Проблемы социологии знания - Макс Шелер
Шрифт:
Интервал:
В примечаниях переводчика к русскому изданию учтены все примечания Марии Шелер ко второму изданию «Проблем социологии знания» в восьмом томе Собрания сочинений Макса Шелера, воспроизведенные также в третьем издании М. С. Фрингсом. Ссылки Макса Шелера на работы немецких авторов даются в русском переводе и одновременно (в круглых скобках) на немецком языке в том виде, в каком их приводит сам автор. Ссылки Макса Шелера на работы иностранных авторов даются в том виде, в каком их приводит сам автор, на языке оригинала. В примечаниях переводчика к ссылкам Макса Шелера на собственные произведения указывается немецкая аббревиатура Собрания сочинений Макса Шелера и номер тома, в котором данное произведение опубликовано (например: Ges.W. Bd. 4). Cписки томов Собрания сочинений Макса Шелера с их названиями на немецком и русском языках приводятся ниже.
Bd. 1. Fru3he Schriften.
Bd. 2. Der Formalismus in der Ethik und die materiale Wertethik.
Bd. 3. Vom Umsturz der Werte.
Bd. 4. Politisch-pädagogische Schriften.
Bd. 5. Vom Ewigen im Menschen.
Bd. 6. Schriften zur Soziologie und Weltanschauungslehre.
Bd. 7. Wesen und Formen der Sympathie. Die deutsche Philosophie der Gegenwart.
Bd. 8. Die Wissensformen und die Gesellschaft.
Bd. 9. Späte Schriften.
Bd. 10. Schriften aus dem Nachlass. Bd. 1. Zur Ethik und Erkenntnislehre.
Bd. 11. Schriften aus dem Nachlass. Bd. 2. Erkenntnislehre und Metaphysik.
Bd. 12. Schriften aus dem Nachlass. Bd. 3. Philosophische Anthropologie.
Bd. 13. Schriften aus dem Nachlass. Bd. 4. Philosophie und Geschichte.
Bd. 14. Schriften aus dem Nachlass. Bd. 5. Varia I.
Bd. 15. Schriften aus dem Nachlass. Bd. 6. Varia II.
Т. 1. Ранние сочинения.
Т. 2. Формализм в этике и материальная этика ценностей.
Т. 3. О перевороте в ценностях.
Т. 4. Политически-педагогические сочинения.
Т. 5. О вечном в человеке.
Т. 6. Сочинения по социологии и учению о мировоззрении.
Т. 7. Сущность и формы симпатии. Современная немецкая философия.
Т. 8. Формы знания и общество.
Т. 9. Поздние сочинения.
Т. 10. Сочинения из наследия. Т. 1. К этике и учению о познании.
Т. 11. Сочинения из наследия. Т. 2. Учение о познание и метафизика.
Т. 12. Сочинения из наследия. Т. 3. Философская антропология.
Т. 13. Сочинения из наследия. Т. 4. Философия и история.
Т. 14. Сочинения из наследия. Т. 5. Varia I.
Т. 15. Сочинения из наследия. Т. 6. Varia II.
Нумерация русского перевода пяти фрагментов из рукописного наследия М. Шелера, сделанная в последовательности русского алфавита (А, Б, В, Г, Д, Е) соответствует избранной Марией Шелер нумерации в последовательности немецкого алфавита (A, B, C, D, E, F). Эта последовательность имеет, как она указывает (Ges.W. Bd. 8. S. 480), содержательный, а не исторический характер. Фрагмент А относится к 1922 г.; фрагменты Б и В, в которых отчасти критикуется, отчасти оправдывается социологистский способ мышления, взяты из рукописных материалов, относящихся к 1925 г. Примерно тем же временем датируются фрагменты Д и Е.
Фрагмент Г, «Исключение Максом Вебером философии», состоит из двух частей – 1 и 2. Часть Г (1) датируется Марией Шелер 1921 годом; часть Г (2) относится к подготовительным материалам программной статьи Макса Шелера «Учение о мировоззрении, социология и утверждение мировоззрения» (см.: Ges. W. Bd. 6), впервые опубликованной в «Кёльнском ежеквартальном журнале по социальным наукам» в 1922–1923 гг. О том, что это действительно так, свидетельствует, с одной стороны, преамбула части Г (2) «Должны ли мы ограничиваться позицией Макса Вебера?…» с последующей критической оценкой второго раздела речи Макса Вебера «Наука как профессия и призвание». С другой стороны, об этом свидетельствует и вступительная часть опубликованной статьи, где Шелер выдвигает пять пунктов, по которым он принципиально не согласен с позицией М. Вебера.
Причина, по которой М. Шелер вынужден был отказаться от публикации этого фрагмента, человечески понятна и упоминается самим автором в указанной выше статье. Он подчеркивает, что «хотел бы избежать того, чтобы писать здесь о психологии этого взгляда на вещи, основанного на вполне «утвердившемся» мировоззрении (психологии, которая была бы, конечно, весьма инструктивна), подобно тому как, как это делали сам Макс Вебер и его ученик Карл Ясперс в отношении мировоззрения (за исключением, разумеется, своего собственного). От этого нас удерживает благоговение перед научным и человеческим величием недавно умершего»[394] (Ges. W. Bd. 6. S. 15). Обращают на себя внимание красноречивые кавычки; кроме того, нельзя не отметить подзаголовок, данный Марией Шелер неопубликованному фрагменту: «К психологии и социологии номиналистического способа мышления».
По словам Марии Шелер, обзор подготовительных материалов позволяет сделать вывод, что пунктов расхождения между философскими позициями М. Шелера и М. Вебера было на самом деле значительно больше пяти. Помимо критики номиналистического способа мышления, речь идет о критике веберовской теории ценности и оценочного суждения, о вытекающих из этой критики следствиях для понимания истории, социологии религии, учения о мировоззрении и концепции научного знания. Мария Шелер пишет, что сохранились наброски сочинения под названием «Исключение Максом Вебером философии», где фрагмент Г (2) стоит первым в разделе I под названием «Номинализм Макса Вебера» как одно из оснований «исключения философии». Полное же название этого раздела в рукописи таково: «Исключение Максом Вебером философии, созерцания идей, мудрости, метафизики из числа правомерных источников человеческого познания» (Ges. W. Bd. 8. S. 481).
Некоторые немецкие термины, перевод которых на русский язык в данном контексте не мог быть вполне точным, указываются в круглых скобках. Иногда это делается также для того, чтобы показать важные смысловые коннотации.
Затруднения возникли с единообразием перевода термина «Trieb», несущего большую смысловую нагрузку в философской социологии Шелера. Он обозначает источник внутренней энергетики человека как живого существа, бессознательную движущую жизненную силу и используется автором в различных лексических формах и словосочетаниях, например, «triebhaft», «Triebstruktur», «Triebleben», «triebmotorisch», «Ambivalenz der Triebe», «Triebbedingtheit des ganzen perzeptiven Lebens» и т. п. Поскольку этот термин понимается Шелером как динамический психический фактор, но при этом не сводится к животному инстинкту, а рассматривается неоднозначно – то в этологическом (социобиологическом) смысле, то в социально-этическом в связи с ценностными предпочтениями (согласно Шелеру, Triebstruktur конституирует Ethos), – термин «Trieb» переводился трояко: «влечение», «инстинктивное влечение», «инстинкт». Ввиду того, что слово «Instinkt» используется автором крайне редко, и главное – не является термином философской социологии Шелера, переводчик выражает уверенность, что ему удалось избежать терминологической путаницы.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!