Образ Беатриче - Чарльз Уолтер Уильямс
Шрифт:
Интервал:
117
«Приближаются знамена царя» — начало церковного гимна Венанция Фортуната (VI в.). Данте добавил слово inferni (ада), имея в виду крыла Люцифера.
118
Дит — так Данте на античный манер именует Люцифера.
119
У. Шекспир. Тит Андроник. Акт V, сцена 3.
120
Пиккарда Донати ушла в монастырь, но ее брат насильно вывел ее из монастыря и выдал замуж.
121
Марк Порций Катон Младший (95 году до н. э.— 46 года до н. э.) — политический деятель, военный и народный трибун. Образец строгих нравов, принципиальный противник Цезаря, философ-стоик. Покончил жизнь самоубийство при осаде Цезарем Утики. Символ защитников республиканского строя.
122
То, что в юности захлестывает душу валом эмоций, в зрелые годы становится пищей для размышлений, возвышающей душу (см. гл. 8).
123
Перевод В. Маранцмана.
124
Джон Китс. Ода соловью. Перевод Е. Витковского.
125
Уильям Блейк. Вступление к поэме «Мильтон» («Иерусалим»).
126
В переводе В. Маранцмана эта строка звучит более определенно: «А Бог не внемлет, коль ты с ним не вместе».
127
Хотя, истины ради, следует заметить, что в некоторых местах она пользуется и единственным числом. (Прим. автора.)
128
Джордж Фокс (1624–1691) — английский ремесленник, мистик, видный религиозный деятель, основатель Религиозного общества Друзей (квакеров). Далее автор цитирует фрагмент из «Дневника» Дж. Фокса.
129
В переводе В. Маранцмана смысл более определен:
«Из рук Марии каждый к нам примчался, —
сказал Сорделло, — дол наш охранять
от змия, что в траве уж показался».
130
Ганимед — в греческой мифологии прекрасный юноша, сын троянского царя Троса. Похищен орлом-Зевсом, поднят на Олимп, стал возлюбленным Зевса. Исполнял обязанности виночерпия на пирах богов, обрел бессмертие и вечную молодость.
131
Альфред Теннисон, поэма «Enone», II, 10–14.
132
Горой Сион называли Храмовую гору в Иерусалиме. В еврейской традиции Сион — символ Иерусалима и всей Земли Обетованной для возвращения на родину из вавилонского плена.
133
Из поэмы Ковентри Патмора «Ангел в доме».
134
Перевод В. Маранцмана.
135
Te Deum laudamus (лат.) — «Тебя, Бога, хвалим». Древний церковный гимн. В православии «Тебе, Бога, хвалим!»
136
Agnus Dei (лат.) — Агнец Божий, троекратное воззвание во время мессы.
137
Известно по многим источникам, напр., Мф. 7:12.
138
Примерами стремительности Данте считает поспешность, с которой Мария, узнавшая о зачатии Елизаветой сына (Иоанна Крестителя), стремится к ней, а также молниеносное передвижение Цезаря из Галлии, где он осаждал Марсель, в Испанию, где в 49 г. до н.э. он разбил войска Помпея под Илердой (примечание В. Маранцмана).
139
Папа Адриан V пробыл на троне римского епископа немногим больше месяца с июля по август 1276 г. Он мало успел сделать для римской Церкви, но успел ощутить вину за прежнюю жизнь скупца. Перевод В. Маранцмана. XIX, 106–108.
140
Родоначальник династии капетингов на французском троне (Х век).
141
Ни один из русских переводов не передает точного смысла слова vendetta, использованного Данте. Для автора важен именно этот смысл.
142
Древний христианский богослужебный гимн, входящий в состав как англиканской литургии, так и мессы латинского обряда. В православии — начало Великого Славословия.
143
Две последние строки (42-43) никак не комментируются в русских переводах. Нам представляется здесь намек на то, что Данте был знаком с индуистской концепцией периодического творения и разрушения мира.
144
Публий Папиний Стаций (ок. 40 — ок. 96) — известный латинский поэт, автор эпических поэм «Фиваида» и «Ахиллеида», а также сборника «Сильвы».
145
У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт V, сцена 2. Перевод М. Донского.
146
Бонаджунта Орбичанни — итальянский поэт XIII века, знакомый Данте, с которым они обменивались сонетами.
147
«Новая жизнь», XIX, канцона «Лишь с дамами, что разумом любви владеют...».
148
Правильная работа властей (лат.)
149
Гвидо Гвиницелли — известный поэт XIII века родом из Болоньи, основным мотивом творчества которого было воспевание любви.
150
«Summae Deus clementiae» (лат.) — «Бог высшей милости» — начало католического гимна с просьбой о ниспослании телесной и душевной чистоты.
151
«Virum non cognosco» (лат.) — «Я мужа не знаю» — слова Девы Марии (Лука I:34).
152
Venite, benedicti Patris mei! (лат.) — «Придите, благословенные Отца моего». Этими словами призовет Христос праведников на Страшном Суде (Матф. XXV, 34).
153
Лия — жена Иакова, не красивая, но плодовитая; ее сестра Рахиль — красавица, но бесплодная (Быт. 29:17–33). Так в Ветхом Завете противопоставлены жизнь деятельная и жизнь созерцательная.
154
«Монархия», книга I, IV.
155
«Новая жизнь», XXIV.
156
Семисвечник — менора (древнеевр. букв. — золотой семисвечник). Библия сообщает, что семисвечник находился в Иерусалимском храме, вплоть до его разрушения . Один из древнейших религиозных атрибутов. Получил широкое распространение в Римской империи с I века. Христиане до 800-х годов использовали менору наравне с крестом. Символ Святого Духа.
157
«Veni, sponsa, di Libano» (итал.) — «Приди, невеста из Ливана» — Песнь Песней, IV, 8.
158
«Benedictus qui venis!» (лат.) — «Благословен пришедший сюда!» — Вергилий, Энеида, VI¸ 883.
159
Сэмюэл Тейлор Кольридж.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!