Мера всех вещей - Платон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 91
Перейти на страницу:
При том роды глупых бесчисленны… все прекрасно, к чему не примешалось постыдное… Поэтому я не предам своей жизни суетной и несбыточной надежде, ища того, что невозможно – совершенно непорочного человека между людьми, питающимися от плодов далеко населенной земли; если же найду его, то возвещу вам. И так я хвалил бы и любил всякого охотно, кто не делал бы ничего постыдного, а с необходимостью и боги не воюют».

292

Совершенным во всех отношениях, в подлин. χερσὶ τε καὶ ποσὶ καὶ νόῳ τετράγωνον, четвероугольным по рукам, ногам и уму. Это ясный тип латинской поговорки omnibus numeris, или omnibus partibus absolutum esse? τετράγωνος в переносном смысле значило у греков «совершенный», «полный»; Arist. Rhet. III. 11. τὸν ἀγαθὀν ἄνδρα φάναι εἶναι τετράγωνον μεταφορά· ἁμφω γὰρ τέλεια.

293

Известен случай, по которому Питтак сказал это. См. Erasm. Adag. Chil. II. Cent. I. 12. «Periander Corinthius initio populariter ac moderate gerebat imperium, postea versis moribus tyvannice agere coepit. Id simul atque cognitum esset Pittaco Mitylenaeo, diffisum de sui ipsius animi constantia, magistratum deposuisse relictoque imperio in exilium abiisse. Percontantibus deinde quibusdam, qua gratia fugisset imperium, respondisse quod admodum esset arduum probum esse propter mutatum Periandrum. Quibus auditis Solonem addidisse suum apophthegma: χαλεπὰ τὰ καλά.

294

Iliad. XXI. 308.

295

Твоя симфония, τῆς σῆς μουσικῇς. Под словом μουσικὴ разумелась вообще наука или искусство в высшем значении. Phædr. 259. D. Phædon. 60. E. 61. A. Polit. 288. C. Cratyl. 406. A. al. Впрочем, это слово могло быть здесь употреблено и в собственном значении, потому что искусство Продика, как известно, состояло в сличении названий, а такие опыты сличения и доныне сохранили имя симфоний.

296

Делаться и быть, τὸ γενέσθαι καὶ τὸ εἶναι. Известное различение бытия, условного и безусловного, которое со времен Платона так часто и заботливо было раскрываемо философами, особенно в Германии. Бытие безусловное (esse, das Seyn) – всегда одно и то же, вечно, неизменно и прилично одному богу; бытие условное, или бывание (fieri, das Werden), имеет начало и конец, рождается и исчезает, восходит и нисходит по степеням и свойственно существам сотворенным или их действиям. Так различает Платон и рассматриваемые здесь выражения делаться добрым и быть добрым: равным образом делаться добрым человеку поистине трудно, а быть добрым вовсе невозможно. Ниже Сократ, ссылаясь на Исиода, разумеет 284-й стих его opp. et. dd.

297

Указывается на прежде упомянутую мысль Исиода, что, когда кто достиг высоты добродетели, она, быв трудною, становится легка. Но Платон вместе с Исиодом почитал добродетель легкою в безусловном ее значении, поколику она выше всех человеческих усилий и бывает сама себе законом. Такая добродетель принадлежит, конечно, не человеку, а богу.

298

Платон здесь шутит над Протагором, пародируя собственные слова его (см. выше 316. B), что софистическое искусство весьма древне и происходит от Омира, Исиода и Симонида.

299

Сократ во многих местах, шутя, называет себя учеником Продика в искусстве различать значения слов. См. Cratyl. 384. B. Menon. 96. D. Charm. 163. D.

300

Χαλεπόν, трудно, греки принимали в двух смыслах: по одному оно соответствовало латинскому difficile и противополагалось греческому ῤᾴδιον или ῥηϊδιήον; а по другому было то же, что у римлян molaestum, которому противополагалось τὸ ὴδύ. В последнем случае χαλεπὸν было синонимическое со словом δεινόν. Но и δεινὸν употребляемо было также в хорошую и худую сторону, и в первом приложении значило удивительное, а во втором – ужасное. Сократ, разумея его здесь только в одном значении – как ужасное, а ужасное как злое, явно смеется: во‐первых, над Продиком и над ничтожностью его искусства различать значения названий, во‐вторых, над всеми софистами, к которым обыкновенно прилагалось слово δεινός как противоположное τῷ σοφῷ; например, Phaedr. 245. C. ἡ δὲ δὴ ἀπόδειξις ἔσται δεινοῖς μὲν ἄπιστος, σοφοῖς δὲ πιστή. Впрочем, у Платона σοφὸς и δεινὸς чаще прилагаются к одному и тому же лицу, и первое принимается почти всегда иронически, а последнее – в значении слова сильный, простон. ужасный, или немецк. gewaltig.

301

По свидетельству Диодора Сицил. (V, 81), первые жители Лесбоса были пелазги; а потом Лесбос почитает он ἔχονπα λαούς ἡδρυσμένους (сильными) τοὺς μέν ωνας, τοὺς δὲ ἐξ ἂλλων ἐθνῶν παντοδαπῶν συνεῤῥυηκότας.

302

Хиосцы в древности славились хорошею нравственностью и строгим соблюдением законов. Vindingii Collectan. Thes. ant. gr. T. XI. p. 492. Müller, Geschichte der hellenischen Stämme. T. II. p. 2. p. 226.

303

Вся эта речь, по-видимому, есть пародия речи Протагоровой p. 316. D. sqq. и насмешка над тою мыслью, что софистическое искусство весьма древне. Сократ самым древним убежищем софистов почитает Крит и Лакедемон; между тем известно, что лакедемоняне чуждались софистического образования. Isocr. panath. p. 272. οὕτοι δὲ τοσοῦτον· ἀπολελειμμένον τῆς κοινῆς παιδείας καὶ φιλοσοφίας εἰσίν, ὡστ᾽ οὐδὲ γράμματα μανθάνουσιν. Hipp. mai. 285. C. Ἐπεὶ οὺδ᾽ ἀριθμεῖν ἐκείνων γε, ὡς ἔπος ἐιπεῖν, πολλοὶ ἐπίστανται.

304

В Древней Греции Лакедемон был предметом слепого подражания прочих республик и частных лиц. Из Спарты, как ныне из Парижа, мода рассылала законы всем. Но, удивляясь мужеству и мудрости спартанцев, эллины подражали им не в том, а в платье и в некоторых внешних обычаях.

305

Иностранцам позволялось приходить в Спарту и оставаться в ней только на время общественных праздников. По прошествии этого времени объявляема была ξενηλασία, высылка иностранцев из города. Это постановление приписывают Ликургу. Crag. de rep. Laced. III. 33 p. 210 sq. Müller, Gesch. d. hell. Stämme Tom. II. P II. p. 8.

306

Диодор (Fragm. I; IX. Tom. IV, p. 42) называет его Мелиенским. По свидетельству Плутарха (de El delph. 385. E), Платон поместил его в числе семи мудрецов вместо Периандра, ὡς ἀναξίου σοφίος διὰ τὸ тετυραννηκέναι.

307

По свидетельству Плутарха (de Garul. 511. B), первая надпись сделана была амфиктионами, а вторая приписывается разным лицам Diog. L. 1, 40. 44.

308

Кто был и как назывался этот поэт – неизвестно. Приведенный здесь стих встречается также у Ксенофонта (Memorab. Socr. I, 2. 20) и, вероятно, принадлежит какому-нибудь гномическому поэту. См. Hermann. ad Sophocl. Antig. v. 364.

309

Я хвалил бы и любил всякого охотно, кто не делал бы, и пр. Момент, к которому Сократ направляет свое объяснение, в русском переводе удержан быть не может. По-гречески стоит πάντας δὲ ἐπαίνημι καὶ φιλέω ἑκὼν ὅςτις ἔρδῃ и пр. Вопрос ο слове ἐκών: относить ли его к глаголам ἐπαίνημι καὶ φιλέω или к глаголу ἔρδη; в подобных случаях греки не разделяют речи запятою.

310

Выражение с необходимостью и боги не воюют, ἀνάγκῃ δ᾽ οὐδὲ θεοὶ μάχονται, было у греков пословицею Ср. Legg. VII. 818. A. Liban.

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 ... 91
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?