Чжуан-цзы - Чжуан-цзы
Шрифт:
Интервал:
359
Несущий Возвышенное (Дай Цзиньжэнь) – встречается лишь в данном фрагменте.
360
От этой притчи пошла поговорка – «битва на рожках улитки», как осуждение войн.
361
Для изображения относительности пространства далее применяется фольклорный прием ступенчатого сужения образов.
362
Цзылао (Цинь Чжан, Цзыкай) – ученик Конфуция (см. также «Изречения», гл. 9, I, 178).
363
Кипарисовый Наугольник (Бо Цзюй) – ученик Лаоцзы.
364
В этом плаче-инвективе причиной возрастающего числа тяжб и осужденных называется погоня за славой (властью) и богатством.
365
Почти о таком же отказе Конфуция от своего учения – дела всей жизни.
366
Великие хронисты: Большой Чехол (Да Тао), Дядя Всегда Ошибающийся (Бо Чанцянь), Кабанья Шкура (Сивэй) – комментатор говорит лишь об именах хронистов, по-видимому, они – герои с аллегорическим прозвищем.
367
«Лин». Кроме посмертного титула – «Чудотворный» – это слово имеет ряд других значений и служит здесь для игры слов: у первого хрониста это просто одушевленный предмет, у второго – человек сообразительный, у третьего – покойник.
368
Малое Знание (Шаочжи), Справедливый Приводящий к Согласию (Дагун Дяо) – имена аллегорические.
369
Селения (цю, ли) – здесь явно подразумевается лишь единица общежития вне зависимости от названия. Однако в комментариях с оговоркой, что в древности, как и теперь, повсюду были свои местные особенности, даются разнообразные объяснения, например, ли: четыре колодца (цзин) составляли один и, четыре и – одно цю; пять семей составляли соседей (линь), пятеро соседей – одно ли (или); в древности десять семей составляли цю, двадцать – ли.
370
Цзи Истинный (Чжэнь)… Продолжатель (Цзецзы) – комментатор сообщает, что оба они посещали Академию Цзися в царстве Ци, однако сведения об этом сохранились лишь в отношении Цзецзы (см. Сыма Цянь, Исторические записки, цз. 46, 74, I, стр. 640, 811–812).
371
В данном фрагменте рассматриваются необходимость и случайность, возможность и действительность.
372
Несущий Зло (Улай) – по комментарию, льстивый слуга Бесчеловечного.
373
Сяо Цзи – сын иньского царя. Преследуемый мачехой, он умер от горя.
374
Софора (хуай) – Sophora japonica. У древних китайцев, видимо, священное дерево, ибо от него произошли такие термины, как названия судилища (мянь хуай, тин сун хуай), высшие чины (сань хуай) и др.
375
«Луне, конечно, не справиться с огнем» – по представлениям древних китайцев, луна была концентрацией водного эфира.
376
Это заключение притчи вошло в поговорку как отказ от своевременной помощи в беде.
377
Эту народную песню, как и многие другие, конфуцианцы в «Книгу песен» не включили (факт, который служит доказательством классового отбора при составлении свода). Чэн Сюаньин говорит: «Эта песня – из „забытых“, давно снята. При похоронах аристократам вкладывали в рот много жемчуга, за что их и обличала песня. „Зеленая, зеленая“. Тянь Хэн использовал „милосердие и справедливость“, чтобы украсть царство Ци. Конфуцианцы же распевали песни и славили обряды, чтобы грабить могилы. Отсюда видно, что на деяния мудрецов не стоит опираться». Су Юй же опровергает комментарий Чэн Сюаньина, обвиняя учение Чжуан-цзы в том, что оно «ведет людей пожирать людей», из-за него де и Тянь Хэн «украл [царство] Ци».
378
Старый Чертополох (Лао Лайцзы) – представлен в различных версиях. В назидательных «Портретах 24 почтительных сынов и дочерей» («Эр ши сы сяо ту») он – почтительный сын в конфуцианском духе. Здесь, по тексту и по комментарию, он выступает философом даосской школы.
379
Этот рассказ см. также у Сыма Цяня («Исторические записки», цз. 128, I, стр. 1172).
380
В некоторых положениях (о правильном и неправильном образе жизни) Чжуан-цзы из области философии переходит в область медицины (см. также ниже, фрагмент «Тишиной можно…»).
381
Широкие ворота (Яньмын) – ворота в столице царства Сун.
382
«…Забывают про ловушку» – эти выражения вошли в пословицу как осуждение неблагодарности в ряду таких, как «Зайца загнали и собаку сварили».
383
В первом фрагменте главы Чжуан-цзы анализирует некоторые основные приемы ораторского искусства, подсчитывая, что притчи в речах занимают до девяноста процентов, а заимствования – до семидесяти. Как всегда, полемически высказывается он о речах «почитаемых», относя их во многом к «праху», и отстаивает право на беспредельное развитие мысли – «речи всегда новые, как [вино] из чарки».
384
«Фу… чжун…» – меры объема (жалованье выдавалось в зерне).
385
Чэн Сюаньин говорит о постижении закономерностей вещей. Этот даосский термин, видимо, был использован для перевода буддийского понятия «шесть сообщений чувств» (лю жу): «цвета, звуки, запахи, вкус, поверхности и отвлеченные представления», возникающие благодаря «зрению, слуху, обонянию, вкусу, осязанию и мысли» (П. Кафаров и П. С. Попов, Китайско-русский словарь, т. 1, стр. 220; толковый словарь «Цы хай», т. II, раздел цзы, стр. 334).
386
Советующий (Цюаньгун) – перевод прозвища дается по комментарию Сюаня.
387
Цзычжоу Отец Устоявший (Чжифу), Дядя Устоявший (Чжибо) – комментаторы считают, что Цзы – фамилия, Чжоу – имя, в прозвище же отождествляют «отца» (фу) и «дядю» (бо), принимая их за одного человека, хотя традиционные даты правления Высочайшего и Ограждающего говорят о расстоянии в пятьдесят-сотню лет. См. также «Весна и осень Люя» (цз. 2, VI, 14).
388
Земледелец из Каменных дворов (Шихучжи Нун) – комментаторы пытаются отождествить знак ху – «двор» со знаком хоу
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!