📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаЭротические истории пенджабских вдов - Бали Каур Джасвал

Эротические истории пенджабских вдов - Бали Каур Джасвал

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
этих едва видных человечков, машины и деревья можно было уместить на ладони. Неудивительно, что на собраниях мужчины всегда выглядят такими высокими и могущественными. С высоты мир кажется им мелким и незначительным. Только взгляните на эту жалкую горсточку вдов, которые лавируют между припаркованными машинами! Ни дать ни взять скомканные бумажки.

Кулвиндер устало оглядела кабинет и приняла решение. Официальными бумагами она будет заниматься здесь, но поставит целью большую часть времени проводить на земле, с женщинами. И начнет прямо сейчас.

Отходя от окна, чтобы взять сумочку, она увидела крошечную фигурку Никки, пересекающую стоянку. Ее ждал молодой человек. Должно быть, это Джейсон Бхамра. Кулвиндер слышала от вдов, что теперь они снова вместе. Она видела, как они встретились, неуклюже схлестнувшись конечностями в дурашливом приветствии. Никки откинула голову назад и рассмеялась, когда Джейсон зашептал ей что-то на ухо.

Кулвиндер повернулась к храму и произнесла короткую молитву, вознося благодарность за наслаждение. Ощущение близости, предвкушение поцелуя или прикосновение руки Сараба к ее обнаженному бедру — такие мгновения недолговечны, но в них и заключается счастье жизни.

БЛАГОДАРНОСТИ

Выражаю свою благодарность, любовь и восхищение всем тем, кто помог этой книге появиться на свет.

Анне Пауэр, первому человеку, прочитавшему эту историю и разглядевшему ее потенциал. Наставница, литературный агент и друг, твоя преданность и энтузиазм поддерживают меня.

Всей команде издательства «Харпер Коллинз» за то, что приняли меня с таким радушием и интересом. Марта Эшби и Рэйчел Кан, ваши проницательность, неожиданные догадки и пожелания превратили процесс редактирования в открытие. Кимберли Янг, Ханна Гэмон и Фелисити Денем — мне очень повезло, что у моей книги есть такие страстные поклонницы.

Джаскиран Бадх-Сидху и ее замечательным родителям и бабушке, благодаря любви и щедрости которых Англия стала мне вторым домом. Без вас эта книга не появилась бы.

Притхи Рао. Сделанный тобой критический разбор рукописи бесценен, а твоя дружба тем более.

Маме и папе — за то, что вдохновили меня следовать безумной писательской мечте. Моим свекру и свекрови Хауэллам за любовь и поддержку.

Полу. Ты — все самое хорошее, вдохновляющее и подлинное в этом мире. Без тебя жизнь была бы совсем невеселой. Я безумно тебя люблю.

Примечания

1

Роти — традиционные индийские тонкие лепешки из пшеничной муки.

2

Саутолл — западное предместье Лондона, район компактного проживания выходцев из Индии, особенно пенджабцев.

3

Гурдвара — сикхский храм. Сикхизм — одна из индийских религий, иногда считающаяся ответвлением индуизма.

4

Энфилд — большой район (боро) на севере Лондона.

5

Гурмукхи — пенджабское письмо.

6

Бхангра — пенджабский национальный танец.

7

Самоса — индийский жареный пирожок с начинкой.

8

Лангар — пища, бесплатно раздаваемая в сикхских гурдварах, а также помещение для ее раздачи и совместных трапез.

9

Джаты — крупная этнокастовая группа, населяющая северо-западные области Индии, в том числе Пенджаб.

10

Камиз — национальная индийская одежда: длинная, обычно до колен, блуза с разрезами по бокам, которую носят со свободными штанами (шальварами). Вместе такой костюм называется шальвар-камиз.

11

Традиционное приветствие пенджабских сикхов, означающее: «Бог всемогущ и бессмертен».

12

Гори — белая женщина, европейка (гора — европеец, горе — европейцы).

13

Дал (дхал) — индийское блюдо: суп-пюре из бобов или чечевицы.

14

Масала — индийское название любой смеси специй.

15

Джалеби — индийский десерт наподобие чакчака или хвороста.

16

Бродвей — центральная улица Саутолла.

17

Скрэблл (скрабл или скрэбл) — это классическая английская настольная игра, требующая составления на специально размеченной доске слов с помощью фишек-букв.

18

В лангаре обедающие сидят прямо на полу длинными рядами.

19

Тава — кастрюля.

20

Сева — безвозмездное служение обществу, добровольная повинность.

21

Нанак (1469–1539) — религиозный мыслитель, основатель сикхизма, первый из десяти сикхских гуру.

22

Чайвалла — рыночный торговец, занимающийся приготовлением чая со специями.

23

Курта — индийская длинная свободная рубашка-платье.

24

Ленга — традиционная индийская одежда: длинная, расширяющаяся к низу юбка.

25

Гулаб джамун — сладкие шарики из молочного теста; барфи — помадка из сгущенного молока наподобие молочного шербета.

26

Сангит — предсвадебные посиделки с танцами и песнями, часто только для женщин.

27

Бинди — точка на лбу.

28

Табла — индийский барабан.

29

Ладу — индийский десерт из муки, сахара и масла в форме шариков.

30

Иззат — одно из важных понятий в культуре Индии, комплексное понятие о личной и семейной чести и достоинстве.

31

Бети — дочка (пенджабск.).

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?