Мистические истории. День Всех Душ - Уильям Фрайер Харви
Шрифт:
Интервал:
86
Тсуга – род хвойных вечнозеленых деревьев семейства сосновые, внешне напоминающих ель.
87
Скай – крупнейший остров полуархипелага Внутренние Гебриды.
Гебриды (Гебридские острова) – архипелаг в Атлантическом океане у западных берегов Шотландии; две островные цепи архипелага – Внутренние и Внешние Гебриды – разделены проливами Литтл-Минч и Норт-Минч, а также внутренним Гебридским морем. Значительная часть населения островов говорит на гэльском языке, кроме того, здесь долгое время сохранялся местный фольклор, в том числе разнообразные истории о водяных духах.
88
Фетч – в ирландском фольклоре призрак еще живого человека, спектральный двойник, чье появление считается предвестником смерти.
89
«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в 9-м округе Парижа; основано в 1869 г. как «Фоли Тревиз», в 1872 г. получило свое нынешнее название.
90
Гранд-опера (Опера Гарнье) – государственный оперный театр в Париже, крупнейший центр французской музыкально-театральной культуры.
91
Сюрте – в описываемое время Главное управление общественной безопасности (Direction générale de la Sûreté publique), основной полицейский орган Франции.
92
Консьержери – бывший королевский замок (до конца XIV в.) и бывшая тюрьма (до 1934 г.) в 1-м округе Парижа, на западной оконечности острова Сите, часть архитектурного комплекса Дворца правосудия, в котором до сих пор находятся муниципальные службы и судебные учреждения.
93
Бугорок Сатурна – термин хиромантии, обозначающий бугорок у основания среднего пальца руки; крестообразно пересекающиеся линии на нем считались дурным предзнаменованием, сулящим несчастье или смерть; в таком случае советовали проявлять особенную осторожность в путешествиях.
94
Бугорок Венеры (холм Венеры) – в хиромантии термин, обозначающий место в основании большого пальца, практически возле самой ладони, форма, цвет и размер которого позволяют гадателю судить о характере, эмоциональном мире и чувственной сфере человека.
95
«Курьер дез Этаз Юни» – франкоязычная газета, издающаяся в Нью-Йорке c 1828 г.; периодичность ее выхода и даже название с течением времени менялись.
96
«Миссия Флоренс» – благотворительная организация, основанная в Нью-Йорке в 1883 г. бизнесменом-филантропом Чарльзом Нельсоном Криттентоном (1833–1909); специализировалась на помощи проституткам и женщинам, забеременевшим вне брака.
97
Эфир – анестетик, используется в числе прочего для ингаляционного наркоза.
98
Кулос – демоническое существо азиатского происхождения.
99
Спустя годы группа работников вела раскопки в Париже на Рю-Пикпю. Под кучей обломков на старом кладбище они обнаружили тяжелую дверь, а под нею – сводчатое помещение с несколькими женскими скелетами. На стенах были нацарапаны богохульные надписи на французском, который специалисты датировали двумя веками ранее. Также они установили, что надписи сделаны той же рукой, что и найденные на двери в доме на Уотер-стрит в Нью-Йорке, где произошло убийство. Отсюда мы можем вывести теорию реинкарнации дьявола, так как доказано, можно сказать, наглядно, что убийство семнадцатого века совершено тем же злобным духом, что и убийство несчастной женщины на Уотер-стрит в конце девятнадцатого века.
100
Эггхот — горячий напиток из пива, яиц и пряностей.
101
Банка — мель в океане.
102
Люгер (люггер) – разновидность быстроходного двух- или трехмачтового судна.
103
Порт-Лоу – деревушка на полуострове Розленд на юго-западе Корнуолла.
104
Рундучок (рундук) – возвышение на корме, которое служит одновременно сиденьем и местом хранения судового инвентаря.
105
Транец – плоский срез кормовой части шлюпки, яхты или другого плавательного средства.
106
Дратва – прочная просмоленная или навощенная нить для шитья обуви, кожаных изделий.
107
Линемет – метательное устройство, с помощью которого можно было забросить линь (тонкий корабельный трос) на другой корабль в ходе спасательной операции.
108
Ракета Боксера – трехфунтовая двухступенчатая ракета, сконструированная в 1855 г. английским военным и изобретателем Эдвардом Мунье Боксером (1822–1898).
109
Утлегарь – добавочное рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта.
110
Бакс – серповидная деталь корпуса деревянного судна, соединяющая киль с форштевнем.
111
Ла-Плата – залив на юго-восточном побережье Южной Америки, растянувшийся на 320 км от слияния рек Уругвай и Парана до Атлантического океана.
112
Баллада о пасмурном дне. – Эпиграф, несомненно, сочинен самим Баканом, перу которого принадлежит немало поэтических текстов. Сборник «Пасмурный день» открывается стихотворением, датированным 1 апреля 1898 г., с почти идентичным названием – «Баллада на пасмурный день», однако строки, приведенные в эпиграфе к «Путешествию, не принесшему барыша», в нем отсутствуют.
113
Твид — река на границе Англии и Шотландии, впадает в Северное море.
114
Вавилон — здесь: смешение голосов, гвалт.
115
…Семеро спящих отроков. – Отсылка к известной легенде о семерых юношах-христианах из Эфеса (Малая Азия), которые в 250 г. укрылись от гонений римского императора Деция (201–251, годы правления – 249–251), насаждавшего языческие культы, в пещере горы Селион и чудесным образом проспали более двухсот лет. Разбудить их смог лишь грохот разрушенной временем каменной стены, которой по приказу Деция был замурован вход в пещеру. Легенда, зафиксированная в сирийских житийных текстах V–VI вв. и со временем прочно вошедшая в христианскую иконографию, упоминается и у западных средневековых авторов – в частности, в книге франкского историка, епископа Григория Турского (538–593/594) «О достославных мучениках» (ок. 590), в знаменитом сборнике итальянского монаха-доминиканца, архиепископа Генуи с 1292 г. Якова Ворагинского (1230–1298) «Золотая легенда» (ок. 1260) и др. Она также пересказана в «Истории упадка и разрушения Римской империи» (1772–1787, опубл. 1776–1788; гл. 33) английского историка Эдварда Гиббона (1737–1794).
116
Хайленд и Лоуленд — соответственно горная и равнинная части Шотландии.
117
…владевшим, как Иаков, множеством стад и больших пастбищ. – Иаков – ветхозаветный патриарх, родоначальник Двенадцати колен (племен) Израилевых, в старости – богатый скотовод.
118
Лэрд — представитель мелкого дворянства в
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!