Мистические истории. День Всех Душ - Уильям Фрайер Харви
Шрифт:
Интервал:
119
Джилл — английская мера объема, равная 1/4 пинты или 142 мл; в настоящее время используется для приготовления алкогольных коктейлей.
120
Тодди – горячий напиток с крепким алкоголем, сахаром и специями; изобретен в XVIII в.
121
Кроншнеп — длинноклювая птица семейства бекасовых.
122
Верещатник — вересковая пустошь.
123
Лох-О — протяженное пресноводное озеро в области Аргайл-энд-Бьют на юго-западе Горной Шотландии.
124
…нужна ложка подлиннее. … …в голове шевельнулось воспоминание о чем-то нехорошем, связанном с такими ложками… – Подразумевается старинная английская поговорка: «Чтобы есть суп с дьяволом, нужна длинная ложка» (русский аналог: «Не садись с дьяволом щи хлебать – у него все равно ложка длиннее»). Ключевой эпизод рассказа – сюжетная реализация ситуации из этой поговорки.
125
«Воззвание к необращенным с призывом обратиться, жить и принимать благодать … в дни отчаяния от Бога живого» (1658) – христианская брошюра известного английского теолога и пуританского проповедника Ричарда Бакстера (1615–1691).
126
«Четыре состояния». – Речь идет о собрании проповедей шотландского богослова и философа, священника пресвитерианской церкви (одно из направлений протестантизма) Томаса Бостона (1676–1732) «Человеческая природа в четырех ее состояниях» (1720).
127
«Серна стройная, или Историческая картина свидетельств шотландской церкви в пользу Христа, с описанием истинного ее положения во все периоды времени» (1687) – труд шотландского священника пресвитерианской церкви Александра Шилдса (1661–1700), одно из знаковых сочинений в ковенантерской культуре.
128
Ковенантеры — участники шотландского национального движения в защиту пресвитерианской церкви в XVII–XVIII вв.
129
…слова Писания: «Худые сообщества развращают добрые нравы»… – 1 Кор., 15: 33.
130
«И черт способен с успехом цитировать Писание». – Видоизмененная строка из комедии Уильяма Шекспира «Венецианский купец» (ок. 1596, опубл. 1600; I.3.93).
131
«Есть много таких ~ в огненную бездну». – Источник цитаты не установлен; по-видимому, эта тирада сочинена самим автором.
132
Хэмпстед — территория (муниципальный район), ныне входящая в состав лондонского боро Кэмден, где находится Хэмпстед-Хит – самый обширный парк Большого Лондона.
133
Льюис – город в Англии, административный центр графства Восточный Сассекс.
134
…убили на Галлиполи… – Имеется в виду масштабная военная операция, проходившая с 19 февраля 1915 г. по 9 января 1916 г. на Галлиполи – полуострове в европейской части Турции, между Саросским заливом Эгейского моря и проливом Дарданеллы; вошедшая в историю Первой мировой войны как Дарданелльская операция (или Галлиполийское сражение), она была развернута странами Антанты, главным образом Великобританией, с целью захвата Константинополя, вывода Турции из войны и открытия морского пути в Россию; окончилась поражением союзных войск и привела к отставке ее инициатора – британского премьер-министра Уинстона Черчилля.
135
Томас Карлейль (1795–1881) – английский писатель, историк, мыслитель, понимал историю как биографию великих людей, «героев».
136
Инспекторы его величества – государственные школьные инспекторы.
137
Англосаксон, Старина Альфред – прозвища, навеянные раннесредневековой историей Англии (англосаксы, король Альфред Великий).
138
Бисли – деревушка в графстве Серрей, возле которой находится старейшее английское стрельбище, где Национальная стрелковая ассоциация Соединенного Королевства проводит ежегодный чемпионат Европы по стрельбе из винтовки в F-классе (высокоточная стрельба на дальние расстояния).
139
Тринити-колледж Оскфордского университета и Кингз-колледж Кембриджского университета – престижные учебные заведения с многовековой историей.
140
Альпинарий – то же, что и альпийская горка.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!