Обманщик и его маскарад - Герман Мелвилл
Шрифт:
Интервал:
226
Йоганн Фридрих фон Шиллер (1769–1805) – немецкий поэт и драматург, оказавший значительное влияние на немецкий и английский романтизм (прим. пер.).
227
Метафора Danse Macabre, популярная в XIV–XV веке, отражала представление, что смерть не делает различия между людьми. На картинах ее изображали танцующей с представителями всех классов и сословий (прим. пер.).
228
Екклесиаст, 10:11.
229
Низведение до абсурда (лат.).
230
Шабсуддин Мухаммад Хафиз Ширади – персидский поэт и философ XIV века (прим. пер.).
231
Аллюзия на фразу из эссе Эмерсона «О доверии к себе»: «Глупая последовательность – пугало для мелких умов» (прим. пер.).
232
Прокл (412–485) – философ-неоплатоник, которого Мелвилл высмеивает в своем романе «Марди» (прим. пер.).
233
Игра слов, где «favor» имеет смысловые значения «оказать любезность» и «розетка» в качестве украшения на одежде (прим. пер.).
234
Метемпсихоз – учение о переселении душ после смерти (прим. пер.).
235
Флавий Арриан (95–175) – древнегреческий философ и историк, писавший об Эпиктете (прим. пер.).
236
Аналогия, подчеркивающая риторические приемы и повороты мышления вокруг диалектики понятий «уверенность» и «доверие» в романе Мелвилла (прим. пер.).
237
По мнению некоторых исследователей творчества Мелвилла, речь идет об Эдгаре Алане По (прим. пер.).
238
Игра слов между понятиями «оператор», «хирург» и «спекулянт» (прим. пер.).
239
Американские литературоведы предполагают, что под образом Эгберта выведен Генри Торо, в то время как Уинсом – это Ральф Уолдо Эмерсон (прим. пер.).
240
Американские литературоведы усматривают в этом аллюзию на «Потерянный Рай» Мильтона («С небесной кротостью ответил Рафаил…»). В апокрифической книге Еноха Рафаил – архангел, сразивший Азазеля за обучение людей разным ремеслам (Ен., 10:4–6). В католицизме Рафаил является ангелом-исцелителем, святым покровителем врачей и путешественников. Согласно еще одному преданию, он преподнес царю Соломону волшебное кольцо с шестиконечной печатью для усмирения демонов. (прим. пер.).
241
Мелвилл рассказывает историю Мемнона в романе «Пьер» (1852): «Ибо Мемнон был свежим царственным юношей, сыном Авроры, который с энергичной поспешностью вмешался в чужую ссору, сразился лицом к лицу с превосходящим соперником и встретил свою безвременную и скорбную смерть под стенами Трои. Его горюющие подданные в Египте воздвигли монумент в его честь. Тронутая дыханием безутешной Авроры, его статуя при каждом восходе солнца издает шепчущие причитания, словно струны арфы, потревоженные небрежной рукой» (прим. пер.).
242
В «Римской истории» Диона Кассия утверждается, что Сенека ссудил островитянам 40 миллионов сестерций в надежде на процентную прибыль, а когда не добился ее, то прибегнул к жестким мерам для возвращения долга (прим. пер.).
243
Лорд Фрэнсис Бэкон (1561–1626) помимо своих философских и исторических изысканий, был крупным государственным деятелем при короле Якове I, лордом-хранителем Большой Печати, лорд-канцлером и пэром Англии, который в 1621 году был обвинен во взяточничестве и приговорен к заключению в Тауэре, огромному штрафу и лишению всех постов и полномочий (прим. пер.).
244
Эммануэль Сведенборг (1688–1772) – шведский философ и мистик, который работал инженером (прим. пер.).
245
Еще один намек Мелвилла на изначальную театральность общественных отношений. В этой и следующей главе он создает ощущение межличностной реальности, проявляемой лишь в индивидуальных действиях, тогда как внутренние чувства и побуждения отбрасываются за их незначительностью (прим. пер.).
246
Сатирический аспект этой главы проясняется при знакомстве с повестью Торо «Неделя на реках Конкорд и Мерримак» (1849) и эссе Р. У. Эмерсона «Дружба» (прим. пер.).
247
Притчи, 18: 24: «Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружественным; и бывает друг, более привязанный к тебе, нежели брат».
248
Лк., 10:37.
249
Исх., 12:29.
250
Имя обозначает распространенный цветок, китайскую астру. Слово aster также намекает на звезду; здесь обыгрывается неудачное желание свечника добиться успеха в своем ремесле – распространении света (прим. пер.).
251
Подразумевается шутливый намек Мелвилла на самого себя как на рассказчика, чей голос возникает за сценой в главах 14, 33 и 44 (прим. пер.).
252
Мариетта находится в штате Огайо, у слияния ре Маскингэм и Огайо (прим. пер.).
253
Имя обозначает цветок ятрышника, или «кукушкины слезки» (прим. пер.).
254
Горькая ирония этих слов вскоре становится очевидной. Точно такая же фраза встречается в главе 14 как предупреждение, что не стоит слишком доверять жизненному опыту (прим. пер.).
255
Иов, 2:11, 25:6.
256
Радикальная религиозная секта в Новой Англии, которая предпочла «откреститься» от более традиционных церковных направлений (прим. пер.).
257
Горькая ирония рассказчика, поскольку речь идет о приюте для бездомных (прим. пер.).
258
Шекспир, «Как вам это понравится», акт II, сцена 7 (прим. пер.).
259
Друзья из стихотворения Роберта Бернса «Тэм о’Шентер». Они напиваются в таверне, и Тэм видит ведьм, колдунов, мертвецов и дьявола (прим. пер.).
260
Сонм – древнеримский бог сна. Его сын Морфей был богом сновидений (прим. пер.).
261
Аллюзия на повесть Джонатана Свифта «Сказка о Бочке» (1704), где написано следующее: «Люди ловят знания, разбрасывая свои мысли по страницам книги, как мальчишки ловят ласточек, бросая соль им на хвост». По мнению литературоведов, у Мелвилла это следует понимать как предостережение для читателей воздержаться от однозначной интерпретации текста. (прим. пер.).
262
Быт., 19:1–5.
263
Мф., 8:28, Мк., 5:2.
264
Игра слов. Вывеска с надписью «No Trust» («В кредит не обслуживаем»), упомянутая в главе 1, буквально переводится как «Нет доверия» (прим. пер.).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!