Апокалипсис Нонетот, или Первый среди сиквелов - Джаспер Ффорде
Шрифт:
Интервал:
— Пора тебе исчезнуть, Четверг, — прорычала она и швырнула Дэнверс наручники.
Та завела мне руки за спину и сковала. Четверг-1–4 ухватилась за меня, забрала у ближнего клона мою сумку и хотела удалиться, но тут командир контингента миссис Дэнверс сказала:
— У меня приказ доставить ее прямиком на Иль-Сен-Жозеф в «Папильоне», согласно вашему исходному плану, мисс Нонетот-один-четыре.
Другая «я» повернулась к миссис Дэнверс, смерила ее взглядом, ухмыльнулась и ответила:
— Ты сделала свое дело, Дэнни, тебя наградят. Это моя добыча.
Но у миссис Дэнверс был приказ, а Дэнверс делают только одно: поступают, как им сказано, и, пока их инструкции не отменены письменным приказом, выполняют их на совесть.
— У меня письменные инструкции, — сказала она тверже, и прочие Дэнверс угрожающе шагнули к нам, при этом трое из них извлекли оружие из складок черных платьев.
— Я отменяю твой приказ.
— Нет, — сказала миссис Дэнверс, — у меня есть приказ, и я буду его выполнять.
— Слышь, ты, мурло, — зарычала Четверг-1–4,— я новая миссис де Винтер, усекла?!
Миссис Дэнверс отпрянули в потрясенном изумлении, в этот краткий миг Четверг-1–4 крепко сжала мою руку и прыгнула вместе со мной.
Я ожидала свежевырытой могилы или, что еще неприятнее, лопаты и клочка земли, чтобы я выкопала себе яму сама, но ни того ни другого не увидела. Вместо этого мы прибыли в место, здорово напоминавшее гостиную в георгианском загородном доме средней руки, и лопаты, слава богу, нигде не наблюдалось, зато здесь находились Брэдшоу, пять сестер Беннет и мистер Беннет, и все они смотрели на меня выжидательно, что несколько сбивало с толку.
— А! — воскликнул Брэдшоу. — Вот и слава богу. Извини, что пришлось держать тебя в неведении, старушка, но я знал, что мой комментофон прослушивается. Нам надо срочно доставить тебя в Совет жанров, но в данный момент у нас серьезная и очень насущная проблема.
— Хорошо-о, — протянула я, донельзя озадаченная, и перевела взгляд на Четверг.
Та стремительно избавлялась от оружия и кожаного наряда.
— Я по-настоящему ругалась, — прошептала она с несчастным видом, брезгливо держа двумя пальцами автоматический пистолет, — и эта одежда, сделанная из шкур животных!..
У меня отвисла челюсть.
— Четверг-пять? — проблеяла я. — Это ты?!
Она застенчиво кивнула и пожала плечами. Под кожаным одеянием, я заметила, на ней было ее обычное облачение из крашеного естественными красителями хлопка, вязаный джемпер и полосатые чулки. Она приняла свой провал с Минотавром близко к сердцу и исправилась. Возможно, я поторопилась с ее отчислением.
— Мы знали, что ты в Книгомирье, но потом ты исчезла с радара, — сказал Брэдшоу. — Где ты была последние десять часов?
— Я попала в западню в нравственной дилемме. С Той Стороны новости есть? В смысле, люди покупаются на всю эту книжную реалити-хрень?
— Еще как! — воскликнул Брэдшоу. — По данным Совета жанров, полмиллиона зрителей ожидают увидеть, что получится из «Беннетов», поскольку идея о возможности самому изменять крупное классическое произведение очень привлекательна. Это последний бзик По Ту Сторону, а ты знаешь, как Та Сторона любит всякие фишки.
— Порой мне кажется, что они вообще больше ничего не любят.
Брэдшоу взглянул на часы.
— Осталось всего шесть минут до того момента, когда знакомую нам «Гордость и предубеждение» начнут переписывать и она будет потеряна навсегда, а у нас нет достойного плана действия. На самом деле, — добавил он, — у нас вообще нет плана действия.
Все уставились на меня. Двадцать секунд назад я считала себя практически покойником; теперь от меня ждут, что я в мгновение ока изобрету бесконечно изящный план спасения одного из величайших романов от превращения в отупляющее болото мимолетного популярного развлечения.
— Так, — сказала я, пытаясь собраться с мыслями. — Лиззи!
— Я, мэм, — почтительно присела вторая по старшинству из сестер Беннет.
— Введи меня в курс дела. Как работает эта «реалити-книга»? Вам даны какие-нибудь указания?
— Нам сказали немного, мэм. Нам велено собраться в доме, но вместо поиска мужей и счастья мы должны выполнять заданную программу совершенно чудного свойства. И по мере того как мы будем это делать, — добавила она печально, — наши новые действия будут неизгладимо впечатываться в новое издание книги.
Я оглядела комнату. Все по-прежнему смотрели на меня выжидательно.
— Дайте взглянуть на задание.
Лиззи протянула мне лист бумаги. Под шапкой «Интерактивный книжный проект» было напечатано следующее:
«ЗАДАНИЕ ПЕРВОЕ
Главы 1–3 (часовое чтение)
Все домочадцы ОБЯЗАНЫ участвовать
Домашние собираются в гостиной Лонгборна и делают костюмы пчел. После этого домочадцам полагается вести себя как пчелам. Один из домочадцев, одетый пчелой, попросит мистера Бингли организовать костюмированный бал, где все должны будут одеться пчелами. Домочадец, чей костюм пчелы и отыгрыш по результатам голосования будет признан лучшим, выиграет первый тур и получит разрешение подвергнуть двух домочадцев выселению. Голосующая потусторонняя публика будет решать, кому уйти. Далее домочадцам положено перейти в столовую и беседовать обо всем, что им взбредет в голову, как бы это ни было скучно».
Я опустила листок. Это было гораздо хуже, чем я рассчитывала, а мои ожидания не назовешь завышенными.
— Я не оденусь пчелой, — возмущенно заявил мистер Беннет. — Какова идея! Вам, девочки, подобная глупость простительна, но я удалюсь в кабинет.
— Отец, — сказала Лиззи, — помни, мы делаем это для того, чтобы Потусторонние рейтинги чтения не продолжали падать со стремительностью, отмеченной в последние годы. Безусловно, это жертва, но жертва, которую мы должны взять на себя с решительностью и достоинством ради блага Книгомирья.
— Я оденусь пчелой! — с восторгом воскликнула Лидия, подпрыгивая на месте.
— Я тоже! — добавила Китти. — Я буду лучшей пчелой в Меритоне!
— Не ты, а я! — возразила Лидия, и они, взявшись за руки, закружились по комнате.
Я взглянула на Мэри, которая возвела глаза к потолку и вернулась к своей книжке.
— Ладно, — добродушно сказала Джейн, — я оденусь пчелой, если это ради высшего блага. Как вы думаете, мистеру Бингли тоже придется наряжаться пчелой? И увидимся ли мы, — добавила она неожиданно дерзко, — еще раз, как пчелы?
— Прямо этого не говорится, — ответил мистер Беннет, снова проглядывая задание, — но я полагаю, от мистера Бингли потребуется изображать из себя идиота все время, и Дарси тоже, готов спорить.
— А где миссис Беннет? — спросила я, не видевшая ее с момента своего прибытия.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!