Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр
Шрифт:
Интервал:
Моя семья заслуживает похвал и нежных чувств за то, что вытерпела еще один всепоглощающий шпионский проект, не выставив меня за дверь. Кейт — вся моя любовь.
Цитаты с пометкой KV отсылают читателей к файлам Секретной службы, PREM — к документам кабинета премьер-министра, а FO — к материалам Форин-офиса, все они находятся в национальных архивах (TNA) в городке Кью неподалеку от Лондона.
Эпиграфы
«Так на общем английском сленге называют сотрудников»: spymuseum.org/education-programs/spyresources/language-of-espionage.
«Если бы пришлось выбирать»: The Nation, 16 July 1938
Глава 1. Начинающий шпион
«Для меня большое облегчение»: Nicholas Elliott, Never Judge a Man by his Umbrella (London, 1992), p. 101
«Сказано — сделано»: ibid.
«постигла любовная неудача»: ibid., p. 3
«образцом английского»: ibid., p. 1
«декадентства»: ibid., p. 88
«когда имеешь дело с иностранцами»: ibid., p. 43
«Клода невероятно смущал»: ibid., p. 13
«Бог, болезни и все, что ниже пояса»: ibid., c. 18
«ничего более неприятного»: ibid., p. 31
«кромешного ада»: ibid., p. 21
«Растущая четкость»: ibid., p. 34
«Насколько прилежно мне нужно заниматься и над чем работать»: ibid., p. 80
«Он настоятельно советовал»: ibid.
«триумфом над экзаменаторами»: ibid., p. 89
«вялой, свойственной высшему обществу манерой»: Peter Wright, Spycatcher: The Candid Autobiography of a Senior Intelligence Officer (London, 1987), p. 174
«Из меня бы никогда не вышло»: Elliott, Umbrella, p. 40
«подчиняться не приказу»: ibid.
«страшила»: ibid., p. 15
«не более и не менее странно»: ibid.
«неспособностью найти для себя»: ibid., p. 91
«Никакой серьезной процедуры»: Nicholas Elliott, With My Little Eye: Observations Along the Way (Norwich, 1993), p. 16
«на дипломатической службе»: Elliott, Umbrella, p. 93
«возможность своими глазами увидеть»: ibid., p. 99
«Мы осторожно осматривались»: ibid.
«исключительно безрассудная вылазка»: ibid.
«Фюрера чествуют»: цит. по James Holland, Daily Mail, 18 April 2009
«Меня так и подмывает»: Elliott, Umbrella, p. 100
«подстрелить мерзавца оттуда»: E. Butler, Mason-Mac: The life of Lieutenant-General Sir Noel Mason-MacFarlane (London, 1972), p. 75
«настоятельно советовал»: Elliott, Umbrella, p. 100
«Меня не надо было долго»: ibid., p. 101
«как только почувствует себя»: Christopher Andrew, The Defence of the Realm: The Authorised History of MI5 (London, 2009), p. 195
«лучшим и самым талантливым»: ibid., p. 196
«бесценные сведения»: ibid.
«Я, действительно, старался»: ibid.
«Англичане безнадежны»: ibid., p. 204
«приносит себя в жертву»: ibid.
«Клоп был человеком»: Elliott, Umbrella, p. 149
«сложным человеком»: ibid., p. 102
«Мотивация его была чисто»: ibid.
«Неужели Гитлер начнет»: ibid.
«Согласно текущему плану»: ibid.
«ошеломляющее утверждение»: ibid.
«всегда демонстрировал»: Andrew, Defence of the Realm, p. 246
«к осени 1939 года»: Keith Je1 ery, MI6: The History of the Secret Intelligence Service 1909–1949 (London, 2010), p. 385
«было всего лишь делом времени»: Andrew, Defence of the Realm, p. 242
«блестящим лингвистом»: Elliott, Umbrella, p. 103
«хвастливым ослом»: ibid.
«свергнуть нынешний режим»: ibid., p. 382
«У меня такое предчувствие»: Andrew, Defence of the Realm, p. 244
«с важной шишкой»: Je1 ery, MI6, p. 384
«Поблизости никого не было»: ibid.
«В следующую минуту»: Sigismund Payne Best, The Venlo Incident (London, 1950), p. 17
«Одним махом»: Elliott, Umbrella, p. 103
«удалось составить»: ibid.
«чрезмерное честолюбие»: ibid.
«возможность выиграть»: ibid.
«В конечном итоге»: arcre.com/archive/sis/venlo
«передавал Москве все данные»: Andrew, Defence of the Realm, p. 262
«столь же чудовищным, сколь»: Elliott, Umbrella, p. 103
«Как трудно на заре пути»: Elliott, My Little Eye, p. 11
«Получена информация»: Elliott, Umbrella, p. 106
«Вскоре стало очевидно»: ibid.
«Мы вышли в финальный»: ibid., p. 109
«обычным и спокойным»: ibid.
«мне и на мгновение не приходило в голову»: ibid.
«Англию охватила»: ibid., p. 111
«предоставить свидетельства той»: ibid.
«чувством товарищества»: ibid., p. 110
«Я почувствовал настоящую опасность»: ibid.
«Бэзил Фишер пал»: ibid., p. 111
Глава 2. Пятый отдел
«Он был из тех»: Sir Robert Mackenzie, интервью с Филипом Найтли, 1967, цит. по: Phillip Knightley, The Master Spy: The Story of Kim Philby (London, 1988), p. 119
«неуверенными и спотыкающимися остротами»: Graham Greene, предисловие к книге: Kim Philby, My Silent War: The Autobiography of a Spy (London, 1968), p. хх
«недюжинной отваги»: E. G. de Caux to Ralph Deakin, 14 January 1938, The Times Archives
«Многие выражают разочарование»: The Times, 17 November 1939
«Пальто из верблюжьей шерсти»: заявка на компенсацию, The Times Archives
«отпустил несколько намеков»: Philby, My Silent War, p. xxviii
«Для такого человека, как вы»: Knightley, The Master Spy, p. 79
«Мы что-нибудь придумаем»: ibid.
«военных заданий»: Philby, My Silent War, p. 9
«необычайно располагающей к себе»: ibid.
«Я начал пускать пыль в глаза»: ibid., p. 10
«на [него] ничего нет»: ibid.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!