Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр
Шрифт:
Интервал:
«приступов паники»: ibid., p. 203
«молодого англичанина»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 267
«Мы сказали ему, что он должен»: Borovik, The Philby Files, p. 202
«Около 58 лет, пять футов шесть дюймов»: West and Tsarev, The Crown Jewels, p. 298
«Их нет»: Borovik, The Philby Files, p. xii
«десятым в списке стран»: ibid., p. 167
«ни каких-либо советских граждан»: ibid., p. 210
«явной нелепостью»: ibid., p. 201
«крайне подозрительным»: ibid., p. 200
«вызывала сомнения»: ibid., p. 196
«проверке и перепроверке»: ibid., p. 204
«вверх дном»: Philby, My Silent War, p. 61
«чтобы обсудить загадочную»: ibid.
«далеко за пределами обычного»: ibid.
«рекой розового джина»: ibid.
«Удача играла в моей жизни»: ibid., p. 128
«уединенной»: ibid., p. 72
«тех, кто сидит за столом»: Elliott, My Little Eye, p. 15
«не терпелось оказаться»: Elliott, Umbrella, p. 111
«Будь проклят любой иностранец»: ibid., p. 16
«Я был в восторге»: ibid., p. 111
«посланным в Анголу»: ibid., p. 112
«хорошо укомплектованный бар»: ibid.
«самым невзрачным армейским офицером»: ibid., p. 113
«нехватку противозачаточных средств»: ibid.
«сумел частично разрешить»: ibid.
«передвижной бордель»: Philby, My Silent War, p. 78
«двух одиноких немцев»: ibid.
«восхитительным»: Elliott, Umbrella, p. 117
«страдальческого терпения»: Jeffery, MI6, p. 418
«большими способностями и энергией»: ibid., p. 419
«одним из великих шпионских»: ibid., p. 417
«Все имели неплохое представление»: Elliott, Umbrella, p. 122
«Я в опасную втянут игру»: Barry Rubin, Istanbul Intrigues (New York, 1989), p. xvii
«не был званым ужином»: Jeffery, MI6, p. 420
«сверху донизу набитом»: Elliott, Umbrella, p. 120
«баснословно эрудированный»: Elliott, My Little Eye, p. 73
«В число его клиентов»: Elliott, Umbrella, p. 122
«с белоснежной кожей»: ibid.
«свирепый сухой мартини»: ibid., p. 123
«говорила на прекрасном английском»: ibid.
«способность дружить»: Elliott, My Little Eye, p. 15
«Большая часть»: ibid.
«Один особенно примечательный человек»: Elliott, Umbrella, p. 117
«маленький человечек»: ibid., p. 130
«управлявшим секретной радиоустановкой»: ibid.
«не слишком»: ibid.
«на душу населения приходится больше людей»: Elliott, My Little Eye, p. 50
«Все они находились под»: ibid., p. 51
«мальчишеским»: Philby, My Silent War, p. 109
«Бары, бороды и блондинки»: ibid.
«худшим из»: Elliott, Umbrella, p. 177
«После трех вулканических»: ibid., p. 123
«надеется, что тот ничего не имеет против»: ibid., p. 126
Глава 5. Три молодых шпиона
«в двух минутах от МИ-5»: Philby, My Silent War, p. 71
«старом затхлом»: Malcolm Muggeridge, book review of A Very Limited Edition, Esquire, May 1966, p. 84
«особенно растерянной»: Philby, My Silent War, p. 74
«скопище босяков-любителей»: ibid., p. 75
«Они не упускали ни единой возможности»: ibid., p. 74
«головной болью»: ibid., p. 76
«годы становления»: Tom Mangold, Cold Warrior: James Jesus Angleton — CIA’s Master Spy Hunter (London, 1991), p. 13
«большим англичанином, чем сами»: ibid., p. 12
«таинственным человеком»: ibid., p. 13
«Какое чудо»: Michael Holzman, James Jesus Angleton, the CIA, and the
Craft of Counterintelligence (Boston, 2008), p. 83
«прикладному искусству»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 298
«Я помню»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 49
«завоевал мое уважение»: Philby, My Silent War, pp. 150–151
«возможно, Филби почувствовал»: Holzman, James Jesus Angleton, p. 49
«Филби стал одним из учителей Энглтона»: Knightley, The Master Spy, p. 118
«Наши европейские друзья»: W. Bryher, The Days of Mars: A Memoir, 1940–1946 (New York, 1972), pp. ix-x
«словно они заключали в себе таинство святой Троицы»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 299
«неуемную страсть что-либо организовывать»: Уильям Эмпсон — Джеймсу Энглтону, 19 февраля 1940, цит. по: Holzman, James Jesus Angleton, p. 22
«поистине блистательным»: ibid., p. 45
«Как только я встретил Филби»: Joseph J. Trento, The Secret History of the CIA (New York, 2001), p. 37
«почти полного кретина»: West and Tsarev, The Crown Jewels, p. 311
«Нам удалось, по сути дела, взять под контроль»: Philby, My Silent War, p. 78
«во всех делах разведки»: ibid., p. 80
«его карьера в секретной службе пошла в гору»: ibid., p. 79
«Я рассматривал свои назначения в СРС»: ibid., p. xxix
«невероятные»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 272
«Агент глубокого внедрения»: Philby, My Silent War, p. xxix
«Он лжет нам»: Borovik, The Philby Files, p. xiv
«Он [Филби] настолько полно»: Yuri Modin, My Five Cambridge Friends: Burgess, Maclean, Philby, Blunt, and Cairncross by Their KGB Controller (New York, 1995), p. 201
«таким образом»: Borovik, The Philby Files, p. 218
«борьбу единого фронта»: ibid., p. xi
«и его скромный вклад помог»: Knightley, The Master Spy, p. 128
«подверженный перепадам настроения и нервный»: Vermehren file, TNA KV 2/956
«Город наводнен»: Rubin, Istanbul Intrigues, p. 224
«специализировались на том, чтобы делать британцев»: ibid
«Я отлично его запомнил»: Elliott, Umbrella, p. 135
«невысокого роста, кругловатый»: ibid.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!