Спасательная шлюпка. Чума из космоса - Гарри Гаррисон
Шрифт:
Интервал:
– «Толкование» у них означает «изучение». Это позволяет мало-мальски понять их мышление, но проку для нас от такого открытия мало.
Капитан послал за шприцем и перед немигающим оком представителя чуждой жизни выкачал из вены несколько кубиков крови.
– Сюда… – произнес бесцветный голос, и в бочке чуть ниже глаза появилось отверстие.
Подойдя, капитан почувствовал сильный запах нашатырного спирта. Он перелил кровь из шприца в темное отверстие, которое тотчас зарубцевалось.
– Мы должны проделать толкование… – прозвучало вслед удаляющемуся капитану. – Толкование вас…
– Я вам покажу рентгеновские снимки человеческих органов, а еще есть учебники.
– Надо проделать толкование глазом…
На стебельке затрепетал глаз, и капитан снова направился к «бочке».
– Сэр, не надо подходить! – предостерег Ранд. – Нет уверенности, что мы поняли слово «толкование».
– Похоже, сейчас это означает «разглядывание». – Капитан остановился. – Ну вот, вы потолковали со мной своим глазом. Теперь отпустите корабль?
– Не будет поля силы после толкования…
– Капитан, мне это не нравится!
– Мне тоже, но они выражаются ясно – насколько это возможно для них. Если это существо не получит интересующих его сведений, нас никогда не отпустят. И я не вправе скомандовать «добровольцы, шаг вперед».
Капитан приблизился к «бочке», стебелек вытянулся, сплющился. Подрагивая, он секунду-другую висел перед лицом человека, а потом метнулся вниз и полоснул от горла до паха. Огромная рана – и мгновенная смерть.
13
С экрана на трех потрясенных землян таращился юпитерианин. Ясумура ахнул и непроизвольно отступил на полшага.
– Что за дьявольщина? – спросил генерал.
– А ты угадай. – Сэм указал на заиндевелую стену. – Мощные опоры, толстые стены, охлажденный сверхпрочный контейнер на половину отсека…
– Там юпитерианин! – воскликнул Ясумура. – Одного доставили сюда живьем, и до чего же он уродлив! Вот уж не думал, что на Юпитере может быть жизнь…
– Мы теперь точно знаем, что она там есть, – сказал Сэм. – Но это еще вопрос, кто кого сюда доставил. Все кабели сходятся здесь, и, кроме этой твари, на корабле нет живых. Экспедиция погибла до последнего человека.
– Оно может говорить? – спросил генерал.
– Плохая проводка, толкование осложнено, – зазвучал из динамика высокий, бесцветный голос инопланетянина. – Устранить неисправности…
– Толкуешь ты отлично, – возразил Бёрк. – А ну-ка, дружок, растолкуй нам, как ты тут оказался и… – Он не закончил фразу и обернулся к Сэму. – Чума возникла не случайно! По-твоему, этот монстр имеет к ней отношение?
– Думаю, болезнь Ранда – его работа. Я предполагал нечто подобное, когда обращался к тебе насчет посещения корабля. Но если бы я тогда сказал, что мы здесь обнаружим, разве бы ты согласился?
– Нет, я бы решил, что ты чокнулся.
– Вот поэтому и не было объяснений. Но теперь ты понимаешь: все шло, как и должно было идти. Болезнь Ранда выглядит распланированной: последовательные мутации, сменяющиеся носители, неизлечимость. Если рассматривать в таком ракурсе, это не просто случайно занесенный из космоса вирус, он…
– Искусственный!
– Вот именно. И я считаю, что это существо имеет самое непосредственное отношение к нему. Надо выяснить, верна ли моя догадка.
– Плохая проводка, – бормотал юпитерианин, – толкование осложнено…
– С проводкой разберемся, но сначала ты ответишь на наши вопросы! – Поймав себя на том, что кричит, Сэм понизил голос. – Болезнь Ранда, эпидемия в городе – твоих рук дело?
– Не содержит смысла…
– Коммуникативная проблема, – вмешался Ясумура. – Люди из экспедиции учили юпитерианина английскому, но он вынужден соотносить наши слова с предметами и явлениями из его собственной среды обитания, что исключает полную передачу смысла. Сэм, старайся формулировать максимально простые и четкие вопросы. Прежде всего нужно создать фундамент общения, а уж на нем можно будет что-то построить.
Сэм кивнул и обратился к инопланетянину:
– Я живое существо, и ты живое существо. Понимаешь меня?
– Я живое…
– Когда маленькие живые существа живут в большом существе и причиняют ему вред, это называется болезнью. Я выражаюсь ясно?
– Что такое вред? Это вещь?
– Нет, вред – не вещь, это то, что происходит… Попробую иначе. Что такое болезнь? Это когда маленькие существа разрушают большое существо. Прекращают его жизнедеятельность. Вот моя рука, видишь? Если в ней поселятся маленькие существа, она отвалится. Вот это и есть вред. Маленькие существа могут вредить человеку разными способами. Такие явления называются болезнями. Это ты принес болезнь, которая теперь вредит моему народу?
– Я не понимаю, что такое болезнь… Толкование осложнено, устранить неисправности…
– Выкручивается, не желает правду говорить, – проворчал Бёрк.
Сэм отрицательно покачал головой:
– Мы этого не знаем наверняка. Похоже, он предлагает сделку: если починим проводку, будет разговор. Можно срастить те жилы, что я перебил? В случае чего разъединить их нетрудно.
– Секундное дело. – Инженер легонько потер концы разрубленного кабеля сначала друг о друга, потом о металлическую палубу. – Не искрят, значит ток не сильный, авось не убьет.
Он наскоро срастил провода.
– Это ты принес болезнь, которая вредит моему народу? – повторил вопрос Сэм.
Юпитерианин вытянул глазной стебель вбок, посмотрел на что-то, находящееся вне поля зрения людей, и снова укоротил.
– Да, – последовал флегматичный ответ.
– Зачем?! – воскликнул Ясумура. – Ради чего такая подлость?
– Необходимо толкование… Что такое подлость?
– Стэнли, сделай одолжение, помолчи. – Врач оттеснил инженера от экрана. – Понимаю твою злость, но она нам не помощница. У этого пришельца, похоже, нет никаких эмоций, вот и мы должны контролировать свои. – И повернулся к юпитерианину. – Если болезнь создал ты, тебе должно быть известно, как ее остановить. Расскажи нам.
– Толкование не завершено…
– Мне плевать, что ты подразумеваешь под «толкованием»! – Как ни пытался Сэм сдерживать ненависть к этому существу, она все-таки прорвалась, и он вскинул автомат. – Ты знаешь, на что способна эта штука, видел, как она рвет провода. Твой бак она точно так же разорвет, и тебя самого – в клочья!..
– Сэм, прекрати! – рявкнул генерал и перехватил руку, готовую нажать на спусковой крючок.
Юпитерианин молча смотрел на людей и не шевелился.
– Что толку пугать эту тварь? Сам же сказал, у нее нет наших эмоций. Возможно, даже страха смерти нет. Надо найти другой способ…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!