📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаЛабиринт призраков - Карлос Руис Сафон

Лабиринт призраков - Карлос Руис Сафон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 220
Перейти на страницу:

– Знаю, Фернандито. На сей счет у меня нет сомнений.

– Мне потребуется оружие? Я спрашиваю, поскольку у отца со времен ополчения сохранилась винтовка.

– Достаточно вооружиться осторожностью.

– Что мне предстоит делать?

– Стать моими глазами.

– Хорошо.

– Сколько тебе платят в магазине в месяц?

– Мизер и страховку.

– Я увеличу твое жалованье в четыре раза, и расчет будешь получать за неделю. Плюс поощрения и премии. И я выплачу месячный взнос за «Веспу». Это для начала. Честно, по-твоему?

Фернандито кивнул, словно загипнотизированный.

– Знаете, для вас я трудился бы бесплатно. И еще сам заплатил бы.

Алисия покачала головой:

– С бесплатной работой покончено. Добро пожаловать в капитализм!

– Говорят, он никуда не годится.

– Он ужасен. Но тебе понравится.

– Когда приступать?

– Немедленно.

28

Варгас схватился за живот, будто у него внезапно открылась язва желудка.

– Что вы наобещали бедному цыпленку?

– Его зовут Фернандито. И на цыпленка он уже мало похож. Почти такой же здоровяк, как вы. А кроме того, у него есть мотороллер.

– Пресвятая Дева! Вам мало того, что вы устроили мне веселую жизнь, теперь еще понадобилось вовлечь в свои махинации невинного человека.

– В данном деле нам как раз не хватало невинного агнца.

– Я полагал, что на эту роль назначен идиот Ровира, который, кстати, ходил за мной по пятам все утро. Разве ему поручили следить не за вами?

– Может, он все же не такой идиот, каким кажется.

– А ваш Фернандито? Кто он? Свежая кровь для купания в духе графини Батори[47]?

– Вы делаете большие успехи, Варгас, и начинаете что-то понимать. Но нет, Фернандито не прольет ни капли крови. Если только изрядно попотеет.

– И наплачется. Не воображайте, будто я не заметил, как он смотрел на вас щенячьими глазами.

– Когда вы успели увидеть?

– Когда вы проводили с ним сеанс гипноза в ресторане. Вы напоминали королевскую кобру и кролика.

– Я думала, за мной шпионит только Ровира.

– Я увидел мимоходом, возвращаясь из «Метробарны».

Алисия негромко выругалась, разрядив обстановку, и налила себе белого вина в тонко ограненный хрустальный бокал. Пригубив вино, она облокотилась на стол:

– Расскажите о своем визите в «Метробарну». И забудьте пока о Фернандито.

Варгас усмехнулся и плюхнулся на диван:

– С чего начинать?

– Попробуйте с самого начала.

Он коротко описал свое посещение «Метробарны» и поделился своими впечатлениями. Алисия слушала его молча, расхаживая по комнате с бокалом в руках и кивая. Когда доклад был закончен, она постояла у окна и, допив вино, повернулась к Варгасу. Выражение ее лица внушило ему смутное беспокойство, поскольку не предвещало ничего хорошего.

– Я тут подумала, Варгас…

– Господи, спаси и сохрани!

– Подробности, которые вы сегодня выяснили о расчетливо женившемся сеньоре Санчисе и его личном водителе, зацепки с книгами Маташа, адвокатом Бриансом и семейством Семпере, все это в совокупности…

– Не забывайте о человеке-невидимке, вашем бывшем коллеге Ломане.

– Я помню. Дело в том, что у нас с вами не хватит сил, чтобы распутать клубок. А узел затягивается все туже.

– У нас вокруг шеи?

– Вы знаете, о чем я. Ниточек много, и они каким-то образом связаны между собой. И чем дальше мы вытягиваем их, тем ближе подходим к тому месту, где находится входная дверь.

– Я теряюсь, когда вы начинаете изъясняться метафорами.

– Мы ждем, когда противник оступится.

– Вы именно так привыкли решать поставленные задачи? Дожидаясь чужих ошибок?

– Намного продуктивнее позволить другим совершать ошибки, нежели подставляться самим, надеясь попасть в цель с первого выстрела.

– А вдруг неверный шаг сделаем мы?

– Вы составили более удачный план действий? Я вас слушаю.

Варгас поднял руки, намекая на капитуляцию.

– А ваш Фернандито, что ему предстоит делать?

– Стать нашими глазами там, куда нам не пробраться. Его никто не знает и ни в чем не заподозрит.

– Вы потихоньку превращаетесь в Леандро.

– Я притворюсь, будто не слышала ваших слов, Варгас.

– Каким образом вы намерены принести птенчика в жертву?

– Фернандито начнет следить за Санчисом. Распределение обязанностей повышает эффективность работы.

– Чую подвох. А чем должен заняться я?

– Я пока размышляю над этим.

– Вы просто пытаетесь снова отделаться от меня.

– Когда это я пыталась от вас избавиться?

Варгас усмехнулся.

– А какие еще у вас планы? – спросил он.

– Уделить время и внимание семье Семпере, – ответила Алисия.

За дверью квартиры послышался грохот, будто на пол рухнуло что-то тяжелое, и почти сразу раздался звонок.

– Вы ждете гостей? – поинтересовался он.

– Откроете дверь?

Варгас неохотно поднялся и направился в коридор. Разгоряченный Фернандито, отдуваясь, возник на пороге:

– Добрый день! Я принес книги сеньориты Алисии.

Он дружелюбно протянул руку Варгасу, но тот не пожал ее.

– Алисия, к вам прибыл мальчик на посылках!

– Не будьте букой и впустите его.

Она встала и вышла в коридор:

– Проходи, Фернандито, не обращай внимания!

Увидев Алисию, юноша просиял. Он поднял коробку с книгами и шагнул в квартиру.

– Куда их отнести?

– Ставь прямо тут, около стеллажа.

Фернандито выполнил указание и глубоко вздохнул, вытирая пот, струившийся по лбу.

– Ты тащил их в руках?

Он пожал плечами:

– Если честно, то привез на мотороллере. Но поскольку в доме нет лифта…

– Какая самоотверженность, Фернандито, – произнес Варгас. – Жаль, у меня нет под рукой медали за отвагу, иначе бы я…

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 220
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?