Весь Дэн Браун в одном томе - Дэн Браун
Шрифт:
Интервал:
89
Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист и шоумен, прославившийся искусством освобождаться от любых оков.
90
Помолчите, пожалуйста! (нем.)
91
П.Т. Барнум (1810–1891) — предприниматель в сфере развлечений. Произвел переворот в цирковом искусстве. Одним из первых понял значение пиара для шоу-бизнеса.
92
Его зовут Роберт Лэнгдон (ит.).
93
Осторожно! (ит.).
94
Много машин (ит.).
95
— Я водитель «скорой помощи». — «Скорой помощи»? (ит.).
96
Синапс — область контакта нейронов друг с другом и с клетками исполнительных органов. Крупные нейроны головного мозга могут иметь несколько тысяч синапсов.
97
Гибрид ежевики и малины, выведенный американским ботаником XX в. Р. Бойзеном.
98
Приорат, или синьория, — орган городского управления ряда средневековых городов-коммун. В масонской традиции Великий приорат — подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь). — Примеч. Ред.
99
Старые слуги, прислужники (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
100
Но, месье (фр.).
101
Круг жизни (лат.).
102
Я где-то это уже видел (фр.).
103
Наказываю тело свое (лат.).
104
Арка Карузель (фр.).
105
Арт Бухвальд — знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.
106
Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).
107
В карантине (фр.).
108
Уитака («хранительница полей») — божество плодородия в мифологии чибча-муисков.
109
Исида — богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.
110
Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.)
111
Мемориал Джорджа Вашингтона — каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» — таково прозвище этого памятника.
112
Момент истины (фр.).
113
Именно, точно (фр.).
114
О мести (фр.).
115
Метка, маячок (фр.).
116
Да? (фр.)
117
Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).
118
Прошу прощения, господа (фр.).
119
Сейчас неподходящий момент! (фр.)
120
Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.)
121
Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.)
122
Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.).
123
Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).
124
В русском переводе Нового Завета — Сила.
125
Я делаю богоугодное дело (исп.).
126
Звук «ф» в латинском написании имени «Софи» передается буквами PHI (Sophie).
127
Майский день — традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.
128
«Les Demoiselles d'Avignon» — «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» — «Мерзкие бессмысленные болваны».
129
Этот Лувр не для меня! (фр.)
130
Геральдическая лилия (фр.).
131
Добро пожаловать в Рим (ит.).
132
Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.).
133
Константин (Первый, или Великий) — римский император начала IV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы.
134
Стоять! (фр.)
135
Скверная, плохая идея (фр.).
136
Вы кто? (фр.)
137
Ваше имя! Отвечайте! (фр.)
138
Это я (фр.).
139
На помощь! (фр.)
140
Стоять! Иначе я его уничтожу! (фр.)
141
О мой Бог, нет! (фр.)
142
Знаете, где находится улица Аксо? (фр.).
143
Оставьте! (фр.).
144
… по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.).
145
Тише! (фр.)
146
Ты урод. Привидение какое-то (исп.).
147
Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.)
148
Добрый вечер (фр.).
149
Пожалуйста (фр.).
150
Да, да… договорились (фр.).
151
Да? Полиция? Так быстро? (фр.)
152
В чем дело? (фр.)
153
Я — Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (Фр.)
154
И ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия — намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)
155
Вы не американка? (фр.)
156
Парижанка (фр.).
157
Напротив (фр.).
158
Центральное управление судебной полиции (фр.).
159
Имеется в виду пролив Ла-Манш.
160
Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.
161
Заткнись! (фр.)
162
Площадь перед зданием казарм Королевской
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!