📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаВесь Дэн Браун в одном томе - Дэн Браун

Весь Дэн Браун в одном томе - Дэн Браун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875
Перейти на страницу:
конной гвардии.

163

Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт и философ. Фамилия Pope в переводе также означает «папа» — глава Римской католической церкви.

164

Фамилия Найт происходит от английского Knight — «рыцарь».

165

По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфо Джулиани.

166

Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены такие известные поэты и писатели, как Дж. Чосер, А. Теннисон, Ч. Диккенс и др.

167

Друзья мои, не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас. (фр).

168

Север. Юг (фр.).

169

Он отравлен? — Расположено? (Positioned?) — N.

170

…специальный шифр — Специалист по взлому шифров (code breaker). - N.

171

…равными корню от соотношения числа PHI к 1. — Относящимися как PHI к 1. Никакого «корня». - N.

172

…на свой рост — На расстояние от пупка до пола (the distance from your bellybutton to the floor). - N.

173

Как и было предсказано Мессией… — Как предсказанный Мессия (As the prophesied Messiah). - N.

174

…самовосстанавливался — Самоочищался (erased itself). - N.

175

Atonement — расплата, искупление. One — один, единый (англ.).

176

Да благословит Бог (лат.).

177

Из многих, один (Во множестве единство) (лат.).

178

Бренные останки, череп (лат.).

179

Букв.: красивые люди; сливки общества (ит.).

180

Букв.: год Господень, год от Рождества Христова (лат.).

181

В оригинале: Eight Franklin Square. Square — прямоугольник, квадрат, клетка, площадь, сквер (англ.).

182

В оригинале: sin-cere. Sincere — искренний, чистосердечный (англ.).

183

«В сокровенной философии» (лат.). Трактат Агриппы.

184

Здесь: Слово-значение… Слово забытое… Слово утраченное (лат.).

185

Перевод С.Я. Маршака.

186

Пер. В.В. Целищева.

187

Традиционное флорентийское блюдо из говяжьего сычуга с овощами и специями. — Здесь и далее примеч. пер.

188

Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, цитаты из «Божественной комедии» Данте Алигьери даны в переводе М. Лозинского.

189

Слова из сонета Микеланджело, посвященного Данте.

190

Закрыто! (ит.)

191

Энрико, не умирай! Прошу тебя! (ит.)

192

Маски (ит.).

193

Здравствуйте, это я! Оставьте сообщение, и я вам перезвоню (ит.).

194

Справочная? (ит.)

195

Не могли бы вы дать мне номер телефона Американского консульства? (ит.)

196

Большое спасибо (ит.).

197

Американское консульство. Дежурный слушает (ит.).

198

Вы говорите по-английски? (ит.)

199

Ад Данте (ит.).

200

Дамы и господа (нем.).

201

Добро пожаловать (нем.).

202

Добро пожаловать (фр.).

203

Добро пожаловать (англ.).

204

Перевод Д. Мина.

205

Простите! (ит.)

206

«Рассуждения о первой декаде Тита Ливия», пер. М. Юсима.

207

Не могли бы вы сказать, где Галерея костюма? (ит.)

208

Где ключ? (ит.)

209

Какая комбинация? (ит.)

210

Кабинет (ит.).

211

Господа! Зал закрыт! (ит.)

212

Это я, Марта! Добрый день! (ит.)

213

Рановато (ит.).

214

С возвращением, синьор! (ит.)

215

Вот наш музей! (ит.)

216

Это уж слишком (ит.).

217

О Боже! (ит.)

218

Маска Данте! Маска Данте исчезла! (ит.)

219

Полиция будет через двадцать минут! (ит.)

220

Мы никого больше не видели! (ит.)

221

Подождите! (ит.)

222

Боже всемогущий! Что вы сделали? Зачем? (ит.)

223

Подождите! (ит.)

224

Офис Иньяцио Бузони (ит.).

225

Эуджения, послушай (ит.).

226

Прибыли полицейские (ит.).

227

«Дом-музей Данте» (ит.).

228

Закрыто (ит.).

229

Открыто с 13.00 до 17.00 (ит.).

230

Гостия — хлеб в виде лепешки, используется во время литургии для таинства Евхаристии.

231

Великолепная миля — часть Мичиган-авеню, центральной улицы Чикаго.

232

Просекко — местное игристое вино; лимончелло — лимонный ликер.

233

Нет, спасибо (ит.).

234

Ну конечно (ит.).

235

Да, Санта Лучия (ит.).

236

Казино Венеции (ит.).

237

Ка-Пезаро: Музей современного искусства (ит.).

238

Берегись! (ит.)

239

Они очень красивые, но нет, спасибо (ит.).

240

«За маской» (англ).

241

Да, это я (ит.).

242

Франческо Буссоне да Карманьола (ок. 1385–1432) — итальянский кондотьер. Обезглавлен по приговору венецианского Совета десяти.

243

Наконец-то! (ит.)

1 ... 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?