Мы убили их в понедельник - Джон Данн Макдональд
Шрифт:
Интервал:
Карта не показывала прямой дороги к захолустной Чикенхок-роуд. Нам пришлось ехать до самой Лорел-Вэлли, а затем повернуть назад к изрытой ухабами Айронвилл-роуд, вокруг которой теснились холмы.
— Ну и дорожка, — заметил Уилер.
— Здесь есть и похуже. Некоторые глиноземные дороги проходимы только четыре-пять месяцев в году.
Я вспомнил мрачные ущелья, которые мне показывала Мэг, ледяные озера, черные тени сосен, серые валуны, похожие на развалины древних храмов.
— Радио скверно работает, — пожаловался Уилер.
— Да, помехи из-за железной руды, которая есть в этих холмах.
Я ехал так быстро, как только мог. Машина тряслась, подпрыгивала на каждой рытвине и скрипела покрышками. Уилер считал грунтовые дороги, отходящие вправо, и мы остановились у четвертой. Через деревья я разглядел хижину на берегу ручья и направился к ней, оставив Уилера в автомобиле и вспоминая все указания Мэг насчет того, как лучше разговаривать с обитателями холмов. На крыльце сидела невероятно толстая женщина. Собака подняла голову и издала глухое ворчание, перекрывающее шум ручья.
Я остановился в десяти футах от крыльца и заметил, что сегодня прекрасный день. Женщина кивнула. Собака наблюдала за мной. Извинившись за беспокойство, я спросил, ведет ли эта дорога к месту, именуемому Чикенхок.
— Ведет, — ответила она, сплюнув.
— Не живет ли там человек по имени Джейми Линкольн?
— А вам зачем знать?
— Я давно проезжал там с моей женой. Помню, мы ехали более тридцати миль, пока не выбрались на мощеную дорогу из Слейтера в Эмбертон. Жена показывала мне, где живет старый Джейми, но я толком не запомнил.
— Выходит, она его знает?
— Знала, когда была девочкой и жила в Кипсейфе.
— В Кипсейфе сейчас никого не осталось — там почти все сгорело, а потом мост разрушился и дорогу смыло. Как ее девичья фамилия?
— Макаран.
— Раньше здесь было полным-полно Макаранов, и все до одного грешники. Мать Джейми приходилась кому-то из них седьмой водой на киселе, потому ваша жена его знает.
— Я был бы вам благодарен, если бы вы объяснили, как найти мистера Линкольна.
— А зачем он вам нужен?
— Семейное дело. Уверяю вас, он, будет доволен, если вы мне объясните.
Женщина подумала и снова сплюнула:
— Проедете миль семь и увидите лощину, где дорога тянется к северу. На самом крутом ее повороте отходит тропинка на юг. Идите по ней.
Я вернулся к машине, и мы поехали в указанном направлении. Посреди грунтовой дороги к Чикенхоку росла свежая весенняя трава. Заметив место, где она была примята и испачкана автомобильной смазкой, Уилер мрачно заметил:
— Приятно знать, что кто-то пользовался этой дорогой после Гражданской войны.
Я снова оставил его в автомобиле и зашагал по тропинке к хижине Джейми Линкольна. Подойдя к ней, я остановился и позвал:
— Мистер Линкольн!
— Господи! — послышался сзади скрипучий голос.
Вздрогнув от неожиданности, я повернулся и увидел глубокого старика, тощего и хрупкого, как засушенный кузнечик. Он с отвращением уставился на меня.
— Вы топаете, как медведь в деревянных башмаках. Она описывала вас лучше, чем вы есть на самом деле, но это, должно быть, вы, потому что она сказала, что у вас длинная унылая физиономия, как у бродячего проповедника.
— Мэг была здесь?
Линкольн с жалостью посмотрел на меня, прислонил к дереву старое ружье, сдвинул на затылок бесформенную фетровую шляпу и вытер лицо полинявшим шейным платком.
— А о ком, по-вашему, я говорю? Больше часа тому назад здесь была высокая женщина с печальными глазами, почти такая же красивая, как ее мать, которая не дожила до ее возраста, и слишком торопившаяся, чтобы вежливо поговорить со стариком. Она просила передать вам, что дорога слишком заросла кустарником, поэтому ей не удастся показать вам то, что она обещала.
— Понятно.
Линкольн разразился кашляющим смехом:
— Она думала, что сможет одурачить старика. Ей хотелось показать вам старую дорогу в Кипсейф? Над лесовозной дорогой? Могла бы сначала прийти к старому Джейми — это избавило бы ее от лишних миль пути. Я хоть и стар, но еще не оглох, и так как в последние две недели здесь было такое движение вверх и вниз, какого не было за двадцать лет, то решил посмотреть, в чем дело. Через две мили дорога сворачивает влево, и оттуда все видно гораздо лучше, чем с Чикенхок-роуд. Ночью я отправился на Фолл-Хилл и увидел огни машины, мелькающие в лесу, как светлячки, которая потом выехала по эту сторону горы Берден, на дорогу, ведшую в Кипсейф, прежде чем разрушился мост. Если мисс Мэг искала незнакомцев, то ей следовало бы прийти ко мне, и я бы ей рассказал — хотя она об этом не спрашивала, — что один из них, возможно, ее братец, сукин сын, который лет четырнадцать назад едва дух не вышиб из среднего сына Джоргенов. Неделю назад я пошел в Чикенхок за солью и табаком, и Боун Арчер рассказал мне, что ходил взглянуть на приезжих, думая, что это ребята, которые собирают налог на продажу спиртного, и видел Макарана вместе с каким-то лысым горожанином и высокой грудастой бабой, тоже из города. Я думаю…
— Мне пора идти, мистер Линкольн.
— Ни у кого нет времени ни для вежливого разговора, ни для уважения к старости. Если столько народу и впредь будет мотаться туда-сюда по Чикенхок-роуд, то я богом клянусь перебраться по другую сторону Фолл-Хилл.
— Большое спасибо, мистер Линкольн.
— Возвращайтесь вместе с мисс Мэг, когда сможете, только не вздумайте просто пробежать мимо моей двери, как две собачонки.
Я поспешил назад к машине. По пути к Чикенхоку я рассказал Уилеру о том, что узнал от старика. Увидев, где машины сворачивают влево, я хотел притормозить, но Уилер распорядился:
— Поезжайте дальше.
— Но я же говорил вам, что она…
— Выполняйте приказ!
Я повиновался. Мы проехали через деревню Чикенхок, после которой дорога мили четыре спускалась вниз по крутому склону. Когда мы очутились в узкой долине, Уилер велел мне припарковать машину:
— Бринт говорил мне, что вы толковый офицер.
— Но там моя жена, шериф!
— Взгляните на карту. Вот коровья тропа, на которой мы находимся. Где-то здесь от нее отходит лесовозная дорога. Выше расположен Кипсейф, а менее чем в миле от него — вершина горы Берден, высота которой составляет четыре с половиной тысячи футов. Вершина почти вся голая, но ниже есть расщелины, куда я хотел бы заглянуть. Я видел ваш перечень товаров, купленных Макараном. Там значится бинокль, а с этой чертовой горы открывается вид на все дороги района.
Я судорожно глотнул:
— Мэг рассказывала мне о тропе, ведущей на вершину горы. Может быть, нам отправиться туда пешком?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!