📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураАстрея. Имперский символизм в XVI веке - Фрэнсис Амелия Йейтс

Астрея. Имперский символизм в XVI веке - Фрэнсис Амелия Йейтс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 101
Перейти на страницу:
class="p1">Ibid., Bk I, II, xiii; Works, I, p. 22.

243

Джувел упоминает «персидскую» гордыню епископа Рима; ср. Works, IV, pp. 81, 104. Меритт Хьюз (M. Y. Hughes, ‘England's Eliza and Spenser's Medina', Journ. of Eng. and Germ. Philol., 1944, pp. 1–15) выдвинул предположение, что именем «Медина» Спенсер намекает на via media (умеренность) религиозной политики Елизаветы. Эта интересная трактовка совсем не противоречит сказанному выше, имперская религиозная политика всегда была в теории примирительной.

244

Faerie Queene, Bk VI, X, xiii-xiv; Works, ed. cit., VI, p. 117.

245

Три грации.

246

Lucian, Deor. conc., LXXIV, 51; Propertius, III, 17, 6 ff. Прочие упоминания, а также общий разбор этого вопроса см. в работе Франца Болла (F. Boll, Sphaera, Leipzig, 1903, p. 276).

247

Manilius, Astronomicon, V, 251–269. Ср. с отождествлением Астреи и Флоры у Джона Дэвиса, op. cit., p. 137.

248

В предшествующих строфах нарисован образ средневекового королевства Венеры, который в цитируемом отрывке незаметно превращается в некий отголосок рассказа об Ариадне-Деве у Манилия. Известны прецеденты, когда Деву связывали с Венерой (см. уже цитировавшуюся выше статью Франца Кюмона).

249

Remains, ed. cit., p. 470; cf. Chambers, Sir Henry Lee, p. 141.

250

Мы уже видели, как елизаветинские богословы могли воспринимать Данте, Петрарку, Савонаролу, Фичино, Пико делла Мирандолу в качестве сторонников их имперской реформы. Поэтому такой поэт как Спенсер мог считать вполне допустимым опираться в своём прославлении имперской Девы на те флорентийские философские, поэтические и религиозные течения, которыми вдохновлялся и Боттичелли.

251

Король Генрих VI. Часть первая. I, vi // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. Под ред. А. А. Смирнова. Т. 4. М.-Л., Гослитиздат, 1941. С. 28.

252

Астрея покинула землю… (лат.). Трагедия о Тите Андронике. IV, iii // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. Под ред. А. А. Смирнова. Т. 7. М.-Л., Гослитиздат, 1949. С. 181.

253

Ф. Йейтс здесь намекает на фразу из посвящённого Шекспиру стихотворения Бена Джонсона «Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя, и о том, что он оставил нам»: «And though thou hadst small Latin and less Greek» (И хоть запас твоей латыни мал, а греческий ещё ты меньше знал. – Перевод В. Рогова). – Прим. переводчика.

254

Трагедия о Тите Андронике. IV, iii. Пер. А. И. Курошевой. С. 181–182.

255

Там же. С. 183.

256

Стреляя по звёздам в поисках справедливости, Тит говорит одному из стрелков «стрелять Сатурну, а не Сатурнину» (Там же).

257

Там же. V, iii. С. 212.

258

Здесь неточность. В Деву стрелял не сам Люций, ставший затем императором, а его сын Люций-младший. Старший Люций по сюжету был изгнан перед этим из Рима и не присутствует в этой сцене вовсе. – Прим. переводчика.

259

См.: Foxe, Acts and Monuments, ed. cit., I, pp. 87, 151, 305, 307–10, 328, 397, 404–6; Jewel, Works, ed. cit., I, p. 305; III, p. 163. История Люция проходит сквозным сюжетом через всю елизаветинскую литературу.

260

Cf. G. Wilson Knight, The Imperial Theme, Oxford, 1931.

261

Предположение о существовании «Школы ночи» в составе Рэли, Чапмена и других поэтов, которой в числе прочих противостояли Шекспир и граф Саутгемптон, основывается, возможно не совсем надёжно, на фразе из пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви». См. мою работу A study of Love's Labour's Lost, Cambridge, 1936, pp. 89 ff., а также M. C. Bradbrook, The School of Night, Cambridge, 1936.

262

George Chapman, Poems, ed. P. B. Bartlett, New York and London, 1941, p. 33.

263

Ibid., p. 35.

264

См. далее на с. 220–231 и илл. 16b.

265

Джон Флорио в книге «Первые плоды» (John Florio, First Fruites, London, 1578, dialogue 28) сразу после восхваления добродетелей Елизаветы оплакивает золотой век имперского Рима словами о вестальской непорочности: «О золотой мир … там целомудрие хранилось в храме Весты. Там императоры не забывали храм Юпитера. Там не было места похоти при дворе цезаря, а умеренность гуляла по рынку каждого города, мир был чист, и мир торжествовал. Сейчас же всё идёт наоборот. Печально нынешнее состояние дел в мире». Вероятно, Флорио подразумевал здесь «Триумф целомудрия» (Trionfo della Castita) Петрарки, в котором упоминается Тукция.

В свете елизаветинской интерпретации Петрарки как союзника протестантов в борьбе с вавилонской блудницей его «Триумф целомудрия» может стать полезным проводником по елизаветинскому символизму (см. далее с. 216–220 и илл. 15, 16).

Кроме непорочной Тукции в поэме присутствует ещё и целомудренная «иудейка Юдифь», убившая тирана Олоферна. Юдифью также часто называли Елизавету. Об использовании легенды о Юдифи в протестантско-католической полемике см.: E. Purdie, The Story of Judith in German and English Literature, Paris, 1927

266

A Midsummer Night's Dream, II, 158 («царящая на западе весталка»). См. далее на с. 227.

267

Oxonienses academiae Funebre Officium in memoriam honoratissimam serenissimae et beatissimae Elizabethae, Oxford, 1603, sig. S4 v.; cf. Wilson, p. 381.

(О мать Елизавета, о Церера, пока была жива Душа твоя, воспитанницы мира и покоя, Я был богат – была ты, матушка, со мною.

Согласно греко-римскому мифу, бог смерти Плутон (Аид) похитил дочь богини плодородия Цереры (Деметры) по имени Прозерпина (Персефона). Поэт сравнивает себя с дочерью Цереры, Персефоной, называя Елизавету своей матерью. Подобно тому, как бог смерти похитил у Цереры дочь, разлучив их, так же смерть разлучила поэта с его «матерью» и матерью всех британцев, забрав её к себе. – Перевод с лат. и примечание М. Фиалко).

268

См. выше на

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 101
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?