Гостья из тьмы - Тамара Маккинли
Шрифт:
Интервал:
Матильда восприняла это так же, как все ее соседи. Бог отца Райана гневался на землю, пока шла война, и не давал ей своей благодати, наказывая людей за их преступления и ненависть. Но сегодняшний дождь был знаком его прощения и обещания того, что наступают лучшие времена.
Аборигены стояли под дождем вместе с ней и наслаждались его освежающей прохладой. Всюду бурлили потоки, сливаясь в ручьи и лужи; земля мгновенно превратилась в жидкую грязь, которую несли за собой потоки воды. Ноги у животных разъезжались, но они с наслаждением подставляли спины, позволяя долгожданным струям смывать насекомых. Деревья никли под тяжестью влаги, попугаи гала, вцепившись в их ветки снизу, раскрывали крылья, подставляя пропылившиеся перья дождю.
Матильда стояла на веранде вся промокшая, но ей было все равно. Она дышала полной грудью, наслаждаясь сладким, холодным воздухом, пахнувшим водой и влажной землей. О чем еще можно мечтать? Война закончилась, мужчины вернутся, и земля оживет, рождая чудесную, зеленую траву. Цистерны Чуринги доверху наполнятся водой. Они выжили. Габриэль был прав: это счастливое место!
Дождь шел три дня и три ночи. Реки вышли из берегов, и земля превратилась в жидкую грязь, но овцы и коровы в безопасности на самых высоких пастбищах. На четвертый день дождь прекратился, сквозь затянутое серыми тучами небо тускло пробилось слабое солнце, на выгоне появилась зеленая поросль.
– Где Габ, Эдна? – спросила Матильда, вернувшись с объезда дальних пастбищ. – Нужно направить людей на северное пастбище починить ограду. Река вышла из берегов, и столбы смыло водой.
Эдна посмотрела на нее с верхней ступеньки веранды. Глаза ее были расширены и лишены выражения, как у младенца.
– Он пустился в последний путь. Пение увело его, миссюс.
Матильда в ужасе застыла. И хотя ей отчаянно хотелось заорать и немедленно узнать, куда отправился Габриэль, она знала, что Эдна только испугается и замолчит совсем. Поэтому она взяла себя в руки и постаралась успокоиться.
– Куда он пошел, Эдна? – спокойно спросила она, хотя внутри у нее все клокотало от страха и нетерпения. – Мы должны попытаться его найти.
– Далеко отсюда, миссюс. – Она неопределенно взмахнула рукой, обводя окрестности, и пошла к хижинам.
Матильда грязно выругалась. Она редко материлась, но, вращаясь всю жизнь среди мужчин, знала их цветистый словарь досконально.
– К черту всех вас! – заорала она толпе стоявших неподвижно аборигенов, которым, судя по их отрешенным лицам, было безразлично, что их вождь умирает где-то в центре этой пустыни. – Ладно, если вы не хотите ничего сделать для Габриэля, я сделаю это сама!
Снова вскочив в седло, Матильда галопом пронеслась по домашнему выгону и выскочила на просторы Чуринги. Она помчалась к озеру с водопадом у подножия Тджуринги, где на скалах сохранились рисунки аборигенов. Она знала, что это священное ритуальное место племени битджарра, и надеялась, что Габриэль для себя выберет именно это место. Если его там нет, она вернется домой, возьмет всех людей и организует более продуманные поиски Габриэля по всем направлениям.
Двенадцать часов она искала Габриэля по всем священным местам, которые знала, облазив каждую пещеру и расщелину. Каменный бассейн высох. Нигде не было никаких следов Габа. Других мест, без кого-нибудь из аборигенов, она больше не могла найти.
Матильда вернулась домой к вечеру, измученная и убитая горем, не найдя никаких следов. Впрочем, в глубине души она, наверное, знала с самого начала, что бессмысленно его искать. Если Габ не хотел, чтобы его нашли, а это, очевидно, так, то ни один белый человек никогда его не найдет.
Битджарра держались стойко, словно не произошло ничего из ряда вон выходящего. И это не было безразличием или ленью с их стороны. Они любили и почитали своего вождя, но таков закон, продиктованный древними традициями. Смерть человека – его самое личное дело в жизни. Если пение кого-то позвало, это не касается остальных.
И, как говорил Габриэль, – нельзя бороться с пением духов…
Три дня спустя один из аборигенов лет пятнадцати вернулся с охоты, и Матильда заметила, что вокруг него сразу собрались остальные. Она не слышала, о чем они говорили, но внезапно какая-то женщина вскрикнула, когда он показал шкурку кенгуру, обвязанную вокруг талии.
– Иди сюда, мальчик, – позвала она с веранды. – Я хочу поговорить с тобой.
Тот нерешительно подошел к веранде.
– Ты нашел Габриэля, правда? Где он?
– За тропой Йантабулла, миссюс. Ушел к духам.
Матильда посмотрела на него в изумлении.
– Тропа Йантабулла находится почти в ста пятидесяти милях от Чуринги! Как мог Габриэль туда попасть?
– Добежал за три или четыре дня, миссюс, – усмехнулся он. – Габриэль – хороший бегун.
Матильда сомневалась, что Габриэль мог вообще куда-то добежать в таком состоянии, но факт, что его тело оказалось в ста пятидесяти милях от дома, говорил сам за себя.
В следующий момент она застыла от ужасного воя, раздавшегося со стороны хижин, и увидела Эдну, которая ползла на коленях в сторону племенного костра. Она била себя по голове какой-то палкой и резала руки ножом.
– Почему ты меня покинул, муж мой? – выла она и, хватая рукой пепел, размазывала его по голове и телу.
– Что с ней будет дальше? – поинтересовалась Матильда.
– Через один полный оборот луны она должна сделать глиняную шапку. Четыре сезона она будет носить ее, а затем снимет и отнесет на могилу мужа. Потом она должна найти братьев мужа и попросить, чтобы они защитили ее.
Весть об уходе Габриэля распространилась среди племени битджарра очень быстро. В Чурингу стали стекаться мужчины и женщины. Мужчины рисовали себе белые круги и линии на лице и теле, женщины мастерили из перьев и костей ожерелья и вешали их на шею мужчинам. На растянутых кенгуровых шкурах были нарисованы яркие тотемы племени, а головы всех, кроме вдовы, раскрашены красной краской.
Мужчины выступили ритуальной процессией из лагеря, за ними на расстоянии шли женщины и Матильда. После нескольких часов пути они пришли на священное место, где вокруг древних камней, разрисованных тотемами племени, росла густая трава.
Женщины сели поодаль, чтобы не видеть погребальных ритуалов: им было запрещено в них участвовать. Матильда вместе с другими прислушивалась к траурной дроби барабанов диджеридоо. Рев и крики, имитирующие животных, неслись в высокое небо, и вскоре показались тучи пыли, когда мужчины начали свои ритуальные танцы.
– Хотела бы я посмотреть, что там происходит, – прошептала Матильда своей соседке. – Почему бы нам не подойти поближе?
– Женщинам туда нельзя, миссюс, – покачала головой та. – Но я могу все вам рассказать.
– Откуда ты можешь знать, если это запрещено? – удивилась Матильда.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!