Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Это предложение встречается и в следующем абзаце при описании р. Юкава; таким образом, в VIII в. в уезде Камудзаки находилось около 60 человек неяпонского племени.
Акимото К. расшифровывает адаси-кунибито (совр. идзокудзин) как сэйкацу сюдзокуно котонару хито «люди, отличающиеся [от японцев] жизненным укладом», и добавляет: эмисио ю «так называли эмиси» (эбису; ФАК, стр. 327). Иноуэ М. пишет: идзокудзинва эбисунитэ сунавати саэкибэно со (ХФС, стр. 391), т. е. «люди иных обычаев — это эмиси — предки рода Саэки». Затем он приводит написанные камбуном цитаты из Нихонги и Сёдзироку.
В Нихонги под 51-м годом правления царя Кэйко (71-130) записано: «Эмиси... были предками современных Саэкибэ пяти провинций: Харима, Сануки, Иё, Аки и Ава» (ХФС, стр. 392).
А в Сёдзироку под именем атаи Саэки написано: «Когда царь Хомуда объезжал страну с целью установления ее границ, он прибыл на холм Хигаси, что в деревне Кавара уезда Камудзаки провинции Харима. В это время по реке, [что протекает] около холма, проплыли овощи. Тогда царь вымолвил: «Вверх по реке есть люди», и он послал туда для выяснения Икодзиновакэ, который, вернувшись, доложил: «Это потомки тех восточных эмиси, которых усмирил и пленил Яматотакэру. Они расселились разбросанно по провинциям: Харима, Аки, Ава, Сануки и Иё. По местам проживания они образовали роды (потомки их были переименованы в Саэки)», — так доложил Икодзи царю. И царь изрек: «Я назначаю тебя управлять ими и дарую тебе [звание] Харимавакэсаэкиноатаи» (ХФС, стр. 392) (Саэки — дарованное родовое имя, а атаи — звание).
В. Г. Астон относительно имени Саэки заметил следующее: «Китайские иероглифы, которыми написано "саэки" значат "помощник вождя". Это, очевидно, китайское, а не японское слово, и поэтому оно кажется не на своем месте в истории периода задолго до введения [в Японии] китайской письменности. Однако как бы неисторично ни было это сказание [об эмиси], оно доказывает, что в японской нации есть айноский элемент» (NAS, I, стр. 212).
Возможно, как допускает и В. Г. Астон, что слово эмиси (эбису) «варвар», «дикарь» в древнее время употреблялось племенем ямато в отношении всех неяпонских племен на территории современных Японских островов.
345
...нарезали траву овати...; Акимото К. полагает, что так в древности называли один из видов императы (Imperata cylindrica). Поскольку изгородь вокруг пашен для защиты от диких зверей в древнее время называлась вати, то возможно, что ее название произошло от названия травы, из которой ее делали (ФАК, стр. 329).
346
...назвали Кагэяма и[ли] Кагэока; из текста неясно, идет ли речь о двух пунктах — горе (яма) и холме (ока) или же один пункт называется то горой, то холмом. Случаи взаимозамены различных терминов довольно часто встречаются в Фудоки (см. Предисловие).
347
[Шел он] от южного до северного моря; когда же он обходил [страну] с востока... — минамино умиёри катано умини итари, хигасиёри мэгуриюкиси токи...; первая половина этого предложения неясна; японские комментаторы (Иноуэ М., Акимото К. и Такэда Ю.) не разъясняют значения этих слов. Возможно, что в тексте Фудоки при снятии копии пропущены иероглифы. Мы сделали буквальный перевод.
348
Другие страны низкие... эта страна высокая — адаси кунива хикукэрэба... коно кунива такакэрэба...; Иноуэ М. пишет, что слова о высоких и низких странах следует понимать не в смысле рельефа местности (так как даже на низком месте не нужно пригибаться), а в том смысле, что в одних странах небо низко висит над головой (и поэтому великану приходится пригибаться), а в этой стране (т. е. в Харима) небо стоит высоко над головой (поэтому великан ходит выпрямившись) (ХФС, стр. 414). Акимото К. поддерживает эту версию Иноуэ М. (ФАК, стр. 332).
Интересно то, что Иноуэ М. приводит и второе толкование этого абзаца: В древнее время жил человек. Так как многие местности были уже заняты другими людьми, то в них тесно (плохо), а эта местность еще никем не занята, поэтому она хороша (свободна), т. е. эти слова были вложены в уста великана, со ссылкой на высокое и низкое небо (ХФС, стр. 414).
349
...верховье реки...; имеется в виду верхнее течение р. Како (Сугихара).
350
...колдовское сакэ — укэидзакэ; это сакэ, употреблявшееся в жреческих религиозных обрядах для выяснения воли богов.
Подобная же легенда записана во фрагменте Фудоки провинции Ямасиро (описание храма Камо).
351
...колокольчик (судзу) упал на этой горе; [его] искали, но не нашли; это небольшое сказание о названии горы Судзухори почти идентично со сказанием о названии холма Судзукуи в уезде Иибо, которое заканчивается тем, что соколиный колокольчик не нашли, а в данном сказании есть продолжение — колокольчик выкопали из земли. Возможно, что последнее связано с какими-то историческими раскопками (или случайной находкой в земле колокольчика). Во всяком случае, оба, сказания говорят о том, что в древней Японии существовала соколиная, охота.
352
...звали Манасиро; эта кличка значит «Белка», «Белянка»: ма — префикс, усиливающий качество прилагательного, на (но) — определительная частица, сиро «белый».
Впервые в японских памятниках кличка собаки записана в кн. 1 Нихонги, где в разделе VI под 87-м годом Суйнин сказано: «В провинции Тамба в деревне Кувада жил человек по имени Микасо. В доме Микасо была собака по кличке Аюки» (ХФС, стр. 428).
353
...[убитых] диких животных несли на бамбуковых шестах (афуко > око); поскольку в описании уезда Така все время фигурирует царь Хомуда, то можно полагать, что и в данном сказании говорится об одной из удачных охот Хомуда.
354
...бог Онамути; Акимото К. указывает, что в описании уезда Камо не встречается (как в описании, например, уезда Така) имя бога Ива, а есть лишь имя бога Онамути (ФАК, стр. 339). Это служит еще одним подтверждением того, что Ива — одно из имен бога Онамути (Онамоти).
355
...села, сложив
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!