📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураДревние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 100
Перейти на страницу:
бамбук).,

365

Реку Хода ...я хочу провести через горы; в этом сказании, как отмечают Акимото К. и Такэда Ю., получили отражение споры о водопользовании для орошения полей (ФАК, стр. 346 и ФТЮ, стр. 224). А предложение: «Я возделываю поля, используя для этого кровь диких животных...» — говорит об использовании крови животных при посеве риса для рассады (в прямом смысле — как удобрение или в переносном — как часть какого-то ритуала).

Первый раз упоминание об этом встречалось в описании уезда Саё, где говорилось: «...богиня Тамацухимэ поймала оленя, распорола ему брюхо и на его крови посеяла рис...».

366

На полях этого села... выращивают рассаду, не расстилая травы; сказание о боге Сумиёси является, по-видимому, вставным в описание села Коти, ибо оно не связано с объяснением какого-либо названия. В Харима-фудоки отмечаются всего лишь две подобные вставки. Первую см. в описании села Накацугава (уезд Саё), где приведено сказание о мече, оказывавшем дурное влияние.

367

Она мечом вспорола себе животмидзукара катана мотитэ харао сакитэ; обычай сэппуку, получивший широкое распространение в среде средневекового самурайства, очевидно, существовал и в древней Японии.

368

Серебряные караси фуна, [живущие] в этом озере и сейчас, не имеют внутренностейсоно нумано фунадомо, имани [мо] харавата наси; грамматически данное предложение (как в оригинале камбуном, так и в переложении на древнеяпонский язык) не вызывает сомнений, но смысл его остается неясным. Здесь либо возможен пропуск в тексте, либо, как полагает Акимото К., озеро Харасаки считалось священным, поэтому и рыбам, живущим в этом озере, приписывались какие-то необычные свойства (ФАК, стр. 348).

369

...царь Идзаховакэ из Оэ устанавливал границы страны...Оэноидзаховакэно микото, кунио сакаитамаиси...; Акимото К. замечает, что эта легенда указывает на то, что Идзаховакэ, так же как и Хомуда (о котором часто говорят записи в Харима-фудоки), объезжал провинциальные районы с целью налаживания местного управления.

370

...Идзаховакэ вкушал пищу у этого колодцаИдзаховакэно микото, коно ини миоситатаиси; в тексте Фудоки ничего не говорится о названии колодца. Возможно, что это один из колодцев на землях села Сидзими. Одна из окраин села и сейчас носит название Иноуэ (Над колодцем).

Однако наиболее вероятной нам кажется возможность ошибки при переписке Фудоки, когда вместо иероглифа «река» мог быть написан иероглиф «колодец». Да и из текста Фудоки следует, что Идзаховакэ восхищался рекой. Допустимо, что он устроил трапезу на берегу реки, где к нему и подплыла раковина сидзими. Сидзими — съедобный речной моллюск корбикула японская, Corbicula japonicus (род устрицы).

Почти аналогичное предложение о красоте реки уже встречалось при описании села Мори в уезде Како (ср. Отарасихиконо микото... норитамаисику... коно кавано магари ито урувасики камо — царь Отарасихико вымолвил: «Излучины этой реки очень красивы» и здесь... Идзаховакэно микото... норитамаисику коно кунива минагарэ ито урувасики камо — «А ведь в этой местности река течет красиво»).

371

История пребывания в этой местности царевичей Окэ и ВокэОкэ, Вокэ-но сумэрамикототатино коно кунини имасиси юэва...; эта легенда записана также в Кодзики и Нихонги, но в несколько ином и более подробном изложении.

372

...спрятались в каменной пещере у этой деревниконо мурано ивамурони какуримасики; что это была за пещера и где она находилась, точно неизвестно. Акимото К. пишет, что у подножия горы Ивая (Сидзими, г. Мики) есть каменная пещера, в которой как будто и скрывались оба царевича (ФАК, стр. 349), но Иноуэ М., ссылаясь на Минаги-гунси фуроку («Приложение к "Записям об уезде Минаги"», стр. 229), опровергает эту версию, указывая, что пещера мала, залита водой и непригодна для жилья (ХФС, стр. 490).

373

...Итоми... заставил обоих царевичей поддерживать огоньИтомига... футарино микотатини хитомосасимэ...; Акимото К. истолковывает слово хитомо (китайское чжу «светильник», «освещать») как огонь костра (ФАК, стр. 350), и следовательно, Окэ и Вокэ должны были разжигать костер и поддерживать в нем огонь, т. е. выполнять работу низших слуг или рабов. Однако в Нихонги сказано: «Обито... приказал им находиться около очага (камадо) и держать свет слева и справа» (ХФС, стр. 499). Далее в Нихонги повторяется, что царевичи держали светильники (очевидно, в доме), но в Харима-фудоки говорится: «[Услышав песню], все люди почтительно выбежали [из дома] на улицу», т. е. совершенно ясно, что Окэ и Вокэ находились вне дома.

Полагаем, что версия Фудоки точнее отражает положение слуг, обязанностью которых было поддержание огня в костре перед домом. Несомненно, костер служил не только для освещения, но и для приготовления пищи, откуда и возникла версия об очаге в доме, записанная в Нихонги. Да и вряд ли самые низшие слуги или рабы допускались в дом во время пиршества.

374

...младший брат встал и запел; песня (одна из двух, имеющихся в Харима-фудоки) записана на японском языке фонетически китайскими иероглифами (в то время как весь текст Харима-фудоки написан камбуном). В Кодзики и Нихонги занесен полный текст песни, которую пел Вокэ. Видимо, это была обрядовая песня при освящении нового дома, и певец восхвалял все качества нового дома и достоинства его хозяина, но в Харима-фудоки помещен только конец песни, где певец раскрывает перед присутствующими, что он и его брат не простые слуги, а дети царя Итибэ (Итибэ или Итинобэ, по Нихонги, был не царем, а наследным принцем):

Таратиси кибино маганэно

сагува моти

Тауцу насу тэутэ кора

Арэва маисэму

(перевод см. на стр. 108).

Таратиси — постоянный вежливый эпитет к словам хаха (мать) и ними (господин; властитель; государь); образование этого эпитета неясно. Сикита Т. пишет, что смысл этого слова непонятен, Курита X. относит его к макуракотоба. В Нихонги (кн. 1, разд. 10) помещена песнь, приписываемая царю Одзин (270-310); в Фудоки он фигурирует под именем Хомуда, где впервые встречается слово аратиси. По мнению Курита X., это неточно написанное таратиси (ХФС, стр. 501-502). В. Г. Астон в переводе Нихонги на английский язык не перевел строку упоминаемой песни, где встречается слово таратиси, а пометил: «Шестая строка оригинала непонятна» (NAS, I, р. 266). Только Мацуока С. делает попытку этимологического анализа таратиси.

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 100
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?