Страны Белого Слона. Правда и вымыслы - Кирилл Котков
Шрифт:
Интервал:
С другой стороны, все подобные «сложности» тайского компенсируются фактическим отсутствием грамматики. Дело в том, что слова в тайском языке, в отличие, скажем, от русского, не изменяются ни по лицам, ни по числам, ни по родам, ни по падежам. В тайском также отсутствуют чередования звуков, склонения, спряжения, возвратность, сложные типы действия (т. н. «времена») и т. п. Управление словами осуществляется с помощью фиксированного порядка слов и особыми «служебными словами», которых немного. Для того чтобы заговорить по-тайски, надо просто выучить побольше слов и, строя из них фразы, практиковать язык. Не надо мучиться над тем, в какой падеж поставить то или иное слово, правильно ли согласованы действия и т. д. В сложности грамматики любой европейский язык – даже считающиеся относительно несложными английский или испанский – даст тайскому языку сто очков вперед. Я не говорю о действительно сложных в грамматическом отношении славянских и/или финно-угорских языках. Тут, как говорится, и сравнивать нечего.
Трудно сказать, что проще – «помучиться» вначале с письменностью, с тонами и с восприятием речи на слух или, изучая какой-нибудь европейский язык, бесконечно путаться несколько лет с нагромождением склонений, спряжений, падежей, суффиксов, приставок и окончаний. Так что «сложность» тайского языка – это вопрос относительный.
Этот миф вытекает из предыдущего – мол, «раз тайский язык очень сложный, то только тайцы и способны ему научить». Увы, это не так, более того, как показывает практика, тайцы, как правило, совершенно не способны научить иностранцев своему языку.
Многие иностранцы, проживающие в Таиланде, посещают курсы тайского языка. Зачастую это необходимо не только потому, что тайский язык необходим для общения с местным населением. Дело в том, что иностранцы, проживающие в стране подолгу, оформляют студенческую визу, которая позволяет находиться в Таиланде гораздо дольше, чем это возможно по туристической визе или по срокам безвизового пребывания в стране. Именно поэтому многие посещают курсы тайского языка для иностранцев. Таких курсов достаточно много в Паттайе или Бангкоке. Как правило, результаты посещения этих курсов с точки зрения изучения тайского языка выглядят удручающе. Автор знает нескольких человек, годами изучавших тайский язык на таких курсах, причем без особых результатов. Проблема состоит в том, что у местных преподавателей в большинстве случаев начисто отсутствует методика преподавания тайского языка для иностранцев. Язык преподаётся примерно так же, как и в средней тайской школе для тайских детей. Понятно, когда язык является родным, многие нюансы объяснять и не нужно – они местным и так известны. А вот что касается иностранцев, тем более выходцев из разных стран, то ситуация совсем другая. Тайские преподаватели, работающие на таких курсах, совершенно не объясняют разницы между буквой и звуком, более того, зачастую вообще не видят этой разницы, а это очень существенный момент для тайского языка. Дело в том, что в тайском алфавите имеется 44 буквы. Когда-то каждая из них соответствовала одному звуку в тайском языке, однако с веками произношение изменилось, некоторые звуки в произношении совпали или вовсе перестали произноситься. Однако никаких изменений в само́м алфавите при этом не происходило. В результате тайский алфавит совершенно неадекватно передаёт тайское произношение. Так, в тайском языке имеется пять (!) букв, передающих звук (кх), шесть (!) букв, передающих звук (тх), четыре буквы (!), передающие звук (с). Так вот, для тайских преподавателей это прежде всего РАЗНЫЕ БУКВЫ! Простая истина, что разные буквы передают один и тот же звук, до них почему-то не доходит. Главное для них – буква, а вовсе не звук! Результаты обучения после применения такой методики печальные – близкий друг автора, учившийся на таких курсах и в конце концов забросивший их, был долго убеждён в том, что «тайское произношение совершенно невозможно освоить – там имеются звуки, которые для нас звучат совершенно одинаково, но тайцы их каким-то непостижимым образом различают». На самом же деле вся проблема заключалась в том, что преподаватели просто не объясняли, что несколько РАЗНЫХ БУКВ в тайском правописании передают ОДИН И ТОТ ЖЕ ЗВУК. В результате такого обучения студенты подолгу учат буквы тайского алфавита, старательно прописывают их, мучительно пытаются отловить разницу в произношении этих самых букв и в результате не могут связать двух-трёх слов по-тайски без ошибок в произношении.
Данная проблема касается не только преподавателей, но и всего учебного материала, изданного в Таиланде. В учебниках и учебных пособиях используется латинская транскрипция, опять-таки старательно подчёркивающая мнимую разницу между давно совпавшими в произношении буквами. Эти учебники словно предназначены для того, чтобы студент, изучающий по ним тайский язык, ни в коем случае не заговорил бы по-тайски. Подавляющее большинство учебников и пособий, а также разговорников, написанных для изучения иностранцами тайского языка в Таиланде, совершенно не годится для этой цели.
Совсем иное дело – это студенты, изучавшие тайский язык у себя на родине под руководством своих, т. е. не тайских преподавателей, или же прошедшие стажировку в Таиланде, но в профессиональных ВУЗах с преподаванием тайского языка для иностранцев. В связи с тем, что преподаватели понимают менталитет учащихся и особенности изучения тайского языка, студенты уже по окончании первого курса бегло говорят по-тайски, а пройденная языковая стажировка закрепляет навыки, полученные ещё до приезда в Таиланд.
Таким образом, тайцы, как показывает практика, обычно не способны обучить иностранцев своему языку.
Это не так. В действительности тайский и лаосский – это диалекты одного языка, так же, как, скажем, русский и украинский, поскольку носители, пусть и не всегда, но в целом понимают друг друга. Разница между тайским и лаосским не очень большая. Кроме собственно Лаоса, прежде всего территории долины среднего течения р. Меконг, лаосское наречие распространено на севере Таиланда, на территории бывшего королевства Ланна, и в Исане, на северо-востоке Таиланда, где лао составляют большинство населения.
Тайская и лаосская письменность различаются, однако обе они корнями восходят к южноиндийской письменности, поэтому начертания многих букв похожи.
Скорее всего, данное заблуждение происходит оттого, что Таиланд и Лаос – это две разные страны. Соответственно, большинство думает, что «раз страны разные, значит, и языки непохожие».
Как отличить язык от диалекта? Некоторые говорят, что язык – это тот же диалект, но с армией и флотом. Если оставить шутки в сторону, разница между языком и диалектом в следующем: если собеседники, пусть даже с трудом, но понимают друг друга, то они говорят на двух диалектах одного языка, а если они друг друга не понимают, то они говорят на двух разных языках. При этом важно лишь понимание или непонимание речи, а не наличие у таковой официального статуса или письменности.
Данное заблуждение основано во многом на визуальном восприятии того, что для записи тайского языка используется алфавит, тогда как китайский язык использует иероглифы.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!