Оковы страсти - Розмари Роджерс
Шрифт:
Интервал:
— Скажите, какого дьявола… — К ней вдруг вернулась прежняя манера выражаться, и она слегка наклонила вперед голову, рассматривая книги и лишь затем обратив внимание на приказчика, стоявшего за прилавком. Алекса объяснила ему, какую книгу она пришла купить, говоря намеренно сухим, прозаичным тоном.
— Модные шляпки и французские романы. Соединение противоположностей. Надеюсь, что теперь вы достаточно защищены от собственной холодности?
— Лорд Эмбри! Как любезно с вашей стороны заметить все это! — Она принудила себя улыбнуться такой улыбкой, которая была под стать ее тону, и затем вновь повернулась к приказчику: — Благодарю вас. Это именно та книга, которую я искала. Не будете ли вы столь любезны, чтобы сказать мне о цене?.. — Ей бы следовало знать, в следующее мгновение с горечью подумала Алекса, что он не даст ей так легко уклониться от встречи с собой.
С легкой фамильярностью, которая заставила ее стиснуть зубы от ярости, он перегнулся через прилавок и, взяв книгу, недоуменно поднял бровь:
— Жорж Санд? Неужели вы являетесь ее почитательницей? Честно говоря, я думал, вы предпочитаете иные романы.
— В самом деле, виконт? Надеюсь, вы не думали, что я увлечена романами мистера Гора, например? Да и вообще, какой смысл спорить о вкусах, не так ли? — Алекса лишь надеялась, что ни тон ее голоса, ни сама манера говорить не продемонстрируют ему ничего иного, кроме холодного безразличия к его мнению, и отобьют охоту и дальше обмениваться е ней колкостями. К ее облегчению, он положил книгу обратно на прилавок и с раздражающей небрежностью пожал плечами, продемонстрировав, что есть одна вещь, которую он прекрасно усвоил, — джентльмен никогда не должен спорить с дамой. Ей не слишком-то понравилось, что тем самым он как бы показал, что последнее слово осталось за ним, и ее брови сошлись вместе, пока она напряженно искала какую-нибудь достаточно резкую реплику. Но в этот момент маленький пухлый человечек появился из какого-то пыльного угла, неся большой сверток, обернутый коричневой бумагой, завязанный веревкой и украшенный несколькими красными каплями воска, которыми он был запечатан.
— Это книги для его светлости маркиза, которые он заказал в прошлом месяце, милорд, и это очень редкие издания. Я не решался отсылать их ввиду большой ценности, но он заявил мне самым решительным образом, что желает иметь их немедленно и чтобы в тот же день они были ему доставлены. А когда я узнал, что лорд Эмбри будет здесь, то подумал, что смогу осмелиться и узнать… то есть…
Обрадованная тем, что внимание Эмбри отвлеклось, Алекса поспешила совершить свою покупку, надеясь, что клерк не будет настаивать, чтобы книга непременно была упакована. Однако это было обязательным правилом, за несоблюдение которого он мог лишиться своего места, где проработал уже пять лет, а потому ей пришлось ждать, притопывая от нетерпения, поскольку он шевелился, как улитка под своей раковиной, и оставалось только жадно посматривать на дверь, в которую ей хотелось поскорее выскользнуть, притворяясь, что не прислушивается к разговору между Эмбри и этим смешным, похожим на гнома человечком.
— Чтобы избавить вас от дальнейших заиканий, затруднений и извинений, Милликен, я возьму эти чертовы книги с собой, и можете быть уверены, что их получит именно маркиз, и никто другой. И ради Бога, избавьте меня от вашей благодарности! Я вовсе не собирался делать этого, и вы сами прекрасно это знаете.
— О, ваша светлость, это так любезно, так снисходительно. И я также хотел узнать, нашли ли ваша светлость то, что искали на верхних полках? Все ли вас устроило? Если там имеются какие-нибудь… гм… особенные издания, на любых языках, вашей светлости стоит только приказать, и я уверен, что смогу найти их для вас.
«Что за странная и туманная манера выражаться», — подумала про себя Алекса, почти хватая небольшой пакет, который приказчик нехотя протянул ей, и намереваясь устремиться к двери. Все это ни в малейшей степени ее не интересовало, хотя Эмбри даже понизил голос, отвечая своему собеседнику, причем там зашла речь о деньгах, выплачиваемых ежемесячно или ежеквартально. Значит, речь шла не о книгах? Она никогда не представляла себе Николаса в качестве коллекционера редких изданий.
— Вас, по-видимому, ждет ваш экипаж?
Алекса была так погружена в свои мысли, что, услышав сбоку его голос, даже вздрогнула и затаила дыхание, и лишь затем смогла настолько оправиться, чтобы метнуть в его сторону холодный и подозрительный взгляд, который он отпарировал вкрадчивой улыбкой, что она нашла совершенно необычным и что свидетельствовало лишь о его потаенных намерениях.
— Если вы собираетесь быть так любезны, чтобы предложить проводить меня домой, лорд Эмбри, то мне остается только поблагодарить вас за вашу заботливость и сказать, что я приехала сюда в своем экипаже, который находится сейчас…
— Какая удача! А я-то сначала не понял, насколько тяжелы эти книги, и оставил свою лошадь в конюшне, за несколько улиц отсюда. Может быть, возьмете меня в свой экипаж? Вы можете высадить меня на площади Белгрейв, если вам это наиболее удобно, поскольку я в любом случае планировал посетить старуху. А, леди Актон, всегда к вашим услугам! Вы, конечно, уже знакомы с леди Трэйверс?
Алекса не имела возможности ни единым словом ответить на его нахальные речи, а теперь это уже было поздно делать, поскольку они лицом к лицу столкнулись с одной из наихудших сплетниц, о которой ее всегда предупреждала леди Марджери, с одной из пучеглазых матрон, которая заговорила с ней еще тогда в коридоре, когда застала ее с Ньюбери. Сопровождаемая двумя своими младшими детьми и их гувернанткой, имевшей самый покорный вид, леди Актон улыбнулась крокодильей улыбкой, в то время как ее зоркие глаза проделали мгновенный путь от Эмбри к Алексе и наоборот. И, поскольку она остановилась, им пришлось сделать то же самое.
— А, вы уже сделали покупки, я вижу, — лукаво сказала леди Актон, — но не беспокойтесь, я не буду вас расспрашивать, что и почем. Я так рада видеть, что леди Трэйверс уже вполне оправилась от своей простуды. Дорогая моя, мы все о вас так беспокоились, когда вы исчезли в парке. Увидим ли мы вас на балу в честь дорогой Элен? Впрочем, как глупо с моей стороны спрашивать об этом. Конечно, вы там будете, что за вопрос! — Она шумно вздохнула и вновь перевела свой пытливый взгляд с Алексы на ее спутника. — Я думаю, что каждый задавался теми же самыми вопросами. Неужели там наконец будет объявлено о той самой помолвке, которую мы давно ждем? Такая красивая, прекрасно воспитанная девушка… Изумительный выбор. Даже Актон сказал то же самое, а он обычно воздерживается от комментариев. Вы согласны со мной, леди Трэйверс?
— О да! Я и сама готова подтвердить это, дорогая леди Актон! Изумительный выбор и изумительная пара. — Не обращая внимания на довольно удивленный вид этой дамы, Алекса ухитрилась произвести на свет самую простодушную улыбку и, широко раскрыв глаза, доверительно добавила: — Но вы знаете, какими медлительными иногда бывают мужчины!
— Я полагаю, что это похоже на очень тактичный женский выговор, моя дорогая Алекса?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!