📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетская прозаТайна подземной реки - Энид Блайтон

Тайна подземной реки - Энид Блайтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 40
Перейти на страницу:

Они еще стояли возле жонглера и восторженнохлопали в ладоши, когда Джек вдруг почувствовал, как в карман его брюкосторожно скользнула чья—то рука., Он резко обернулся и заметил, как в сторонуот него рванулся местный мальчишка.

— Эй, ты что это делаешь? — возмущенно крикнулДжек ему вслед и тут же сунул руку в карман, чтобы проверить, все ли на месте.Слава Богу, ничего не пропало, он вовремя успел заметить воришку. Ребята поняли,что надо быть осторожнее.

—А ты, Кики, чего ушами хлопал? — попенял Джексвоему любимцу. — Почему не крикнул «Держи вора»?

— Держивора, держивора! — завопил Кики.Проходившие мимо зеваки остановились и пораженно уставились на попугая. Акакая—то маленькая девочка в ужасе помчалась прочь.

— Похоже, малышка подумала, что Кики имел ввиду именно ее, — со смехом сказал Филипп. — Кажется, она как раз собраласьстащить твой кошелек, Люси. Глаз с него не спускай.

В этот момент поблизости зазвучала протяжнаямелодия флейты. Ребята прислушались.

— Наверное, это заклинатель змей! — крикнулФилипп. — Бежим быстрей, я должен это видеть.

ЗАКЛИНАТЕЛЬ ЗМЕЙ

Джек и Люси бросились вслед за Филиппом, толь­коДина не спешила последовать за ними.

— Не желаю я видеть никаких змей! — недовольносказала она. — Ненавижу этих гадов.

Филипп остановился.

— Нам нельзя разделяться, Дина. Ты что, неслыша­ла, что сказал Билл? Не хочешь смотреть, можешь от­вернуться, только тебевсе равно придется пойти с нами.

Дина была вынуждена признать правоту брата исдалась. Она совершенно не могла понять, отчего ос­тальным так интересноглазеть на змей. Недовольно бурча что—то себе под нос, она медленно двинуласьвслед за ребятами. Подойдя к окружавшей заклина­теля змей толпе зрителей, онабыстро повернулась к ним спиной. Краем глаза она успела заметить, как изкруглой корзинки стремительно, как стальная пружи­на, выскочила змея и замерлавертикально в воздухе, медленно покачивая головой из стороны в сторону. Даже тонемногое, что девочка успела увидеть, напол­нило ее отвращением. Толькосглотнув несколько раз, она почувствовала себя лучше, но уже не отважива­ласьлицезреть гадкое представление, предпочитая смотреть в противоположномнаправлении.

Тем временем мальчики и Люси протиснулись по­ближек заклинателю змей. Одежда его состояла из грязной набедренной повязки итюрбана на голове. Один глаз был плотно закрыт; другой зорко погля­дывал натолпу. Люси показалось, что этот глаз та­кой же неподвижный и злой, как у змеи;заклинатель ей с первого взгляда не понравился.

Рядом с ним стоял мальчик, вся одежда котороготакже состояла из одной набедренной повязки.

Он был до того худым, что у него можно былососчитать все ребра. У него были по—соколиному ясные и зоркие глаза. Ни насекунду не умолкая, он тарабарил что—то, постоянно наклоняясь над корзиной созмеями. Ребята мало что могли разобрать, поскольку говорил он на причудливойсмеси местного наречия с английским. Однако им удалось разобрать, что змеиочень ядовиты и достаточно одного их укуса, чтобы взрослый мужчина умер втечение двенадцати часов.

— Змея нападает так! — крикнул мальчик и резковыбросил вперед худую руку. — Она кусает быстро, очень быстро.

Заклинатель поднес к губам флейту, иокрестности вновь огласила тоскливая монотонная мелодия, минуту назадпривлекшая внимание ребят. Змея, спрятавшаяся было в корзину, при первых жезвуках флейты снова выскочила наружу, и зрители, как завороженные, уставилисьна ее злобную плоскую морду. Люси подтолкнула Джека и тихо сказала:

— Джек, по—моему, это та самая ядовитая змея,о которой нам рассказал директор гостиницы: зеленая с красными и желтымиточками. Как он ее назвал?

— Кажется, баргуа или что—то в этом роде. —Джек не спускал со змеи глаз. — Она очень красивая, но злая, правда? Смотри,как она раскачивает голову, как будто наблюдает одновременно за каждым из нас.Господи, еще одна!

Над корзиной подняла голову вторая змея и, каким показалось, с любопытством огляделась по сторонам. Когда несколько зрителейпопытались протиснуться поближе к корзине, мальчик резко крикнул:

— Назад, назад! Вас что — давно змеи некусали? Она наносит удар быстро, очень быстро!

Народ попятился. Заклинатель, ни на секунду неотнимая от губ флейты, все продолжал наигрывать одну и ту же тоскливую мелодию.Его единственный глаз следил за каждым движением толпы. Спустя некоторое времяиз корзины вылезла третья змея и тоже начала раскачиваться перед фокусником,будто повинуясь распевной мелодии его флейты.

Мальчик легонько ударил змею палочкой поголове, и она мгновенно скрылась в корзине.

— Слишком опасна, — заявил он серьезно.

Две другие змеи продолжали извиваться ираскачиваться над корзиной. Неожиданно музыка зазвучала громче и быстрее. Однаиз змей стремительно завертелась, и мальчик занес палочку над самой ее головой,как будто намереваясь загнать ее обратно в корзину. Змея выгнулась и бросиласьна палочку, потом, не давая мальчику опомниться, молниеносно выскочила изкорзины и проворно поползла к зрителям.

Раздался испуганный многоголосый крик. Мальчиккак молния бросился вслед за змеей, схватил ее за шею и неуловимым движениемшвырнул в корзину. Из толпы послышались восхищенные возгласы. Толпаодобрительно зашумела и взорвалась аплодисментами.

Заклинатель медленно поднялся с земли,погладил мальчика по голове и что—то сказал на местном наречии. Потомповернулся к зрителям.

— Он спас вам жизнь. Храбрый мальчик! Змеямогла укусить его. Храбрый мальчик!

— Фантастика! — восхищенно воскликнуламериканец. — Вот, мой мальчик, это тебе! — И протянул ему долларовую бумажку.

Мальчик молниеносно схватил ее и склонился вблагодарственном поклоне. Со всех сторон посыпались монеты. Он быстро собралденьги и спрятал их в набедренную повязку. Заклинатель, не глядя в его сторону,закрыл корзину крышкой и собрался уходить.

Джек сунул руку в карман. Ему тоже захотелосьдать мальчику монету, однако Филипп остановил его.

— Не надо! — тихо произнес он. — Ты что, непонял, что весь этот номер со змеями — сплошное надувательство?

Джек взглянул на него с изумлением.

— Надувательство? С чего ты взял? Мне кажется,мальчишка вел себя очень храбро. Ведь директор гостиницы предупредил нас, чтоэти баргуа страшно ядовитые.

— А я тебе говорю, что все это чистой водыобман! Да, конечно, это баргуа. Но ни одна из этих змей и мухи не способнаобидеть.

— Это еще почему? — удивилась Люси.

— Пойдемте отсюда! Я вам сейчас все объясню.Они позвали Дину и отошли в сторону.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 40
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?