Властелин мургов - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
— Нет, он действительно сказал, что с нашим сыном всехорошо? — допытывалась она.
— Ул сказал, что малыш жив и здоров, — ответил ейЭрионд. — Тот, кто удерживает его, заботится о нем, и в настоящий моментвашему сыну ничто не угрожает.
— В настоящий момент?! — воскликнулаСенедра. — Что это значит?!
— Больше он ничего не сказал, Сенедра, — ответилна сей раз Гарион.
— А почему ты не спросил Ула, где наш сын?
— Потому что я был уверен: он мне не скажет. НайтиГэрана и Зандрамас — это мое дело, и я не думаю, что меня освободят отвыполнения этой задачи.
— Освободят? Кто освободит?
— Пророчества. Оба Пророчества. Они ведут игру, и мыдолжны следовать их правилам, даже если мало что о них знаем.
— Но это нелепо.
— Пойди и скажи им. Это ведь не мной придумано.
Тетушка Полгара с любопытством посмотрела на Эрионда.
— А ты знал об этом? Я имею в виду о своем имени?
— Я знал, что у меня другое имя. Когда вы назвали меняЭррандом, мне это не показалось правильным. А тебе не нравится мое теперешнееимя, Полгара?
Волшебница поднялась из-за стола, подошла к Эрионду иласково обняла его.
— Ну что ты, Эрионд, нравится.
— А какую конкретно задачу Ул возложил на тебя? —спросил Белгарат.
— Он сказал, что я сам узнаю, когда дело дойдет до нее.
— И больше ничего не говорил?
— Сказал, что она очень важная и изменит меня.
Белгарат покачал головой и спросил, вконец озадаченный:
— И почему так — загадка на загадке?
— Это еще одно из правил, о которых говорилГарион, — вмешался Шелк, доливая себе напиток из сосуда. — Так, и чтодальше, старина?
Белгарат задумался, теребя при этом мочку уха и глядя вверхна один из светильников.
— Я думаю, можно вполне уверенно сказать: вот этавстреча и есть то, что должно было случиться в Пролгу, — наконец промолвилон. — Так что теперь нам самое время продолжить путь. Хуже не будет, еслимы придем туда, куда идем, чуть раньше, но я уверен, разразится катастрофа,если мы туда опоздаем. — Он встал из-за стола и положил руку на костлявоеплечо Горима. — Я постараюсь время от времени передавать тебе весточку. Тыне смог бы попросить своих людей подземельями вывести нас к Арендии? Мнехотелось бы выйти наружу как можно скорее.
— Конечно, мой старый друг, — ответилГорим. — И да направит ваши стопы Ул.
— Надеюсь, что хоть кто-то направит, — тихопробормотал Шелк.
Белгарат строго взглянул на него.
— Все нормально, Белгарат, — задиристо произнесШелк. — Тот факт, что ты все время плутал, ничуть не умаляет нашегоуважения к тебе. Эту привычку, я уверен, ты подцепил где-то на стороне. Твояголова, видно, предназначена для более серьезных вещей.
Белгарат взглянул на Белгариона.
— А что, его присутствие и в самом деле обязательно длянас?
— Да, дедушка, обязательно.
Два дня спустя вскоре после восхода солнца они добрались допещеры, выходившей в березовую рощу. Белые деревья тянули голые ветви кголубому-преголубому небу, опавшие листья золотым ковром покрывали землю. Улги,которые вели их по пещерам, щурились и часто моргали от солнечного света.
Проводники тихо сказали несколько слов Белгарату, тотпоблагодарил, и они поспешили спрятаться в милой им темноте.
— Вы даже не представляете, насколько лучше я чувствуюсебя сейчас, — с облегчением произнес Шелк, выйдя из пещер и вдохнув воздухаморозного солнечного утра. Тут и там виднелись снежные островки, покрытыекорочкой и блестевшие под солнцем. Откуда-то слева доносилось журчание речушки,струи которой разбивались о камни.
— Ты хоть примерно представляешь, где мынаходимся? — спросил Белгарата Дарник, когда компания въезжала в рощу.
Старик скосил глаза в сторону поднимающегося солнца иответил:
— Я так думаю, что мы где-то у центральной Арендии.
— К югу от самой низкой точки Арендийского леса? —спросил Шелк.
— С уверенностью не могу сказать.
Маленький драсниец огляделся.
— Ну-ка, дайте-ка я лучше сам посмотрю. — Онпоказал рукой на небольшую гору среди леса. — Вон оттуда я бы могчто-нибудь увидеть.
— А я думаю, пора бы и позавтракать, — подалаголос Полгара. — Давайте-ка подыщем место для костра.
— Я ненадолго, — сказал Шелк и направил лошадь вглубь леса.
Остальные поскакали вниз по склону; лошадиные копыта сшелестом вздымали толстый лиственный покров. Через несколько сотен ярдов онинашли в лесу, на берегу речушки, шум которой услыхали, выйдя из пещер, поляну.Полгара остановила свою лошадь.
— Подходящее место, — решила она. — Гарион, ану-ка идите с Эриондом дрова собирать! Сейчас пожарим хлеба и ветчины.
— Есть, тетушка Пол, — по привычке ответил Гарион,мигом спрыгнув с седла.
Эрионд также спрыгнул на землю, и оба исчезли забелоствольными деревьями в поисках хвороста и поленьев.
— До чего же приятно снова очутиться на солнечномсвету, — сказал Эрионд, вытаскивая сухой сук из-под упавшегодерева. — В пещерах красиво, конечно, но под небом мне больше нравится.
Гарион испытывал безграничную симпатию к этому юноше соткрытым лицом.
Случившееся в пещерах еще более сблизило молодых людей иокончательно прояснило смутную мысль, которая витала в голове Гариона уженесколько лет. Их обоих воспитали тетушка Полгара и Дарник, поэтому оничувствовали себя почти братьями. Эта мысль снова пришла Гариону в голову, когдаон связывал веревкой охапку хвороста. Гарион в то же время понимал, что оченьмало знает об Эрионде и о том, что было с ним до того, как его нашли вРэк-Хтоле.
— Эрионд, — спросил он с любопытством, — а тысовсем не помнишь, где жил до того, как тебя нашел Зедар?
Молодой человек посмотрел в небо и задумался.
— В каком-то городе, думаю, — ответил он. —Помню вроде улицы. И лавки.
— А мать совсем не помнишь?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!