📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыСтрелы любви - Барбара Картленд

Стрелы любви - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 40
Перейти на страницу:

Подъехав к дому Черил, Мелисса обнаружила у парадного крыльца два экипажа. Первый — роскошная карета, запряженная четверкой породистых лошадей. Сбруя сияла серебром, на дверцах кареты сверкали гербы герцога. Вокруг в картинных позах расположились шестеро верховых — все в париках, черных бархатных шляпах, синих с серебром ливреях и белых лосинах. Позади стоял второй экипаж — не столь роскошный, но тоже запряженный четверней. Как видно, герцог в отличие от Хестер не скупился на расходы.

Черил ждала Мелиссу в гостиной. Напротив в кресле сидел немолодой человек с сединой на висках и добрым озабоченным лицом. «Должно быть, доверенное лицо герцога», — подумала Мелисса.

С радостным возгласом Черил подбежала к подруге и горячо расцеловала ее.

— Как видишь, экипажи от герцога прибыли, — заговорила она. — А это мистер Хатчинсон, он позаботится о наших удобствах и безопасности.

Мелисса протянула руку мистеру Хатчинсону, тот склонился в поклоне.

— Не хотелось бы торопить вас, мисс Байрам, — проговорил он тихим, вежливым голосом, обращаясь к Черил, — но кучера и лошади уже отдохнули. Мне кажется, пора выезжать. Я надеюсь добраться до гостиницы, где нам предстоит ночевать, не позже чем в шесть вечера.

— Конечно, — отозвалась Черил. — Я готова. А ты, Мелисса?

Мистер Хатчинсон повернулся к Мелиссе. В глазах его отразилось беспокойство.

— Означает ли это, что вы собираетесь сопровождать нас, мисс Уэлдон? — спросил он.

Черил хлопнула себя по лбу.

— Боже! — воскликнула она. — Совсем забыла вас предупредить!

Мелисса улыбнулась.

— Похоже, нам придется посвятить мистера Хатчинсона в нашу тайну. — Она повернулась к нему: — Да, я собираюсь сопровождать мисс Байрам, но, поскольку его светлость настаивает, чтобы с ней не было никого, кроме горничной, мне придется взять эту обязанность на себя.

— Вы — горничная? — воскликнул мистер Хатчинсон. — Но это невозможно!

— Уверяю вас, я смогу заботиться о мисс Байрам не хуже опытной горничной. Конечно, я предпочла бы ехать как компаньонка — но в таком качестве герцог меня не примет.

— Вы правы, — подтвердил курьер. — Его светлость не терпит непослушания. Но как же?..

— А вы ничего ему не говорите, — спокойно ответила Мелисса. — Если здесь и есть какой-нибудь обман, то обман с нашей стороны, и мы за него в ответе. Для вас я — просто горничная мисс Черил… Надеюсь, нам не придется ехать в разных экипажах, — добавила она после минутного колебания.

— Нет, конечно, — заверил ее мистер Хатчинсон. — Мисс Черил со своей горничной поедут в большой карете, а я — позади в другом экипаже. Вам так будет удобней, да и мне тоже, — добавил он, и в глазах его на миг блеснула добрая улыбка.

— Очень рада, что мы нашли общий язык. Похоже, мистер Хатчинсон, наши интересы совпадают, — с облегчением произнесла Мелисса.

Девушки в сопровождении мистера Хатчинсона вышли в прихожую. Черил передала лакею записку с просьбой как можно скорее доставить ее в дом родителей Чарльза. Она торопливо попрощалась со слугами, не обошла на прощание дом, не заглянула в сад — и Мелисса поняла: Черил даже не догадывается, что может никогда больше сюда не вернуться.

Первые несколько миль девушки молчали, каждая погруженная в собственные мысли. Наконец Черил заговорила:

— Я чувствую себя Персефоной. Помнишь, как она в подземных глубинах плакала о земле, которую никогда больше не увидит?

— Ты плохо учила мифологию, — с улыбкой ответила Мелисса. — Персефона каждый од возвращалась на землю, и при мысли о весне суровая зима казалась ей короче.

— Уж дядюшка Серджиус устроит мне суровую зиму! — отозвалась Черил. — Когда же мы сможем с Чарльзом пожениться? Я буду считать дни.

Мелисса не ответила, и Черил продолжала:

— Мы должны сделать все, чтобы уговорить дядюшку Серджиуса дать согласие на брак. Знаешь, Мелисса, я думала прошлой ночью и поняла, что не имею права губить карьеру Чарльза. Ему нравится военная служба. Если он бросит полк из-за меня, я никогда себе этого не прощу.

— При чем тут полк? — удивленно спросила Мелисса.

— Если случится худшее, мы всегда сможем бежать в Ирландию, — ответила Черил.

— И не думай об этом! — воскликнула Мелисса. — Ты права: если Чарльз лишится любимого дела, что у него останется?

— У него останусь я, — ответила Черил, но в голосе ее не слышалось уверенности.

В просторной карете было удобно и покойно. В середине дня они остановились на обед, и девушки могли привести себя в порядок. Однако дорога была для них не радостна, и обе вздохнули с облегчением, когда впереди показалась гостиница «Летучая лисица».

Гостиница блестела чистотой и поражала необычной для подобных заведений роскошью. Объяснение этому было простое: недавно закончились Мелчестерские скачки, привлекшие в эту глушь цвет аристократии со всей Англии. Все, у кого не было в этих местах родственников или друзей, останавливались в «Летучей лисице» и ей подобных гостиницах.

Во дворе путешественниц уже ждал мистер Хатчинсон: он поспешил вперед и все приготовил к их приезду. Хозяин с поклоном встретил девушек у дверей, а краснощекая служанка в белоснежном чепце, низко приседая, провела их в просторный номер, где Мелисса и Черил могли переодеться и смыть с себя дорожную пыль.

— Как хорошо, что ты со мной! — воскликнула Черил. — Я боялась, что мистер Хатчинсон захочет нас разлучить.

— Зачем ему это? — ответила Мелисса. — Я думаю, герцог, кроме всего прочего, рассчитывал, что старуха горничная будет следить за тобой, словно сторожевой пес.

— И оберегать от назойливых поклонников? — рассмеялась Черил. — Боюсь, здесь для меня воздыхателей не найдется!

— Эта гостиница лучше многих иных, — ответила Мелисса, — и потом, думаю, мы будем ужинать в отдельном кабинете.

В голосе Мелиссы слышалось разочарование. Ей часто случалось путешествовать вместе с родителями: останавливаясь в гостиницах, Уэлдоны никогда не требовали себе отдельного кабинета. Ужиная в общем зале, они разглядывали других проезжающих и пытались отгадать их положение и род занятий. Дензил Уэлдон, обладавший богатым воображением, сочинял о посетителях за соседними столиками удивительные истории: безобидного фермера он превращал в знаменитого разбойника, а скромного сквайра — в переодетого итальянского графа. Элоиза и маленькая Мелисса смеялись от души над его выдумками… Боже, как хорошо им было вместе!

Теперь все изменилось. Рядом с Мелиссой нет заботливых родителей — она сама, в одночасье оставшаяся одинокой, должна заботиться о младшей подруге: утешать, помогать советом и веселой болтовней отвлекать от бесполезных тревог.

Умывшись и переодевшись, девушки спустились вниз. Как и ожидала Мелисса, служанка провела их в отдельный кабинет — большую комнату, отделанную темным дубом, с огромным камином, вокруг которого располагалось несколько кресел.

1 ... 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... 40
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?