Спортивный журналист - Ричард Форд
Шрифт:
Интервал:
– Вас к телефону, – кричит Уэйд. – Можете взять трубку в нашей с Линетт спальне.
Голос у него серьезный, напуганный, неприятно слышать такой с верхушки лестницы. Мягкий щелчок закрывшейся двери.
– Что такое? – скрипуче осведомляется Викки, натягивая на колени розовую юбку так, точно нас с ней застукали забавлявшимися самым что ни на есть срамным петтингом. Бретелька ее лифчика теперь вся на виду.
– Не знаю.
А между тем на меня нападает страшное, такое, что кости ныть начинают, предчувствие кризиса, мысль, что я запамятовал о чем-то важном и это грозит мне подлинным бедствием. О некой особой статье, которую должен был написать, но почему-то махнул на нее рукой, и теперь в Нью-Йорке все бегают по коридорам и пытаются придумать, как меня отыскать, срочно. Или, быть может, о пасхальном свидании, назначенном не один месяц назад и забытом мной, правда, на свете нет женщины, с которой я был бы настолько дружен, чтобы ей захотелось повидаться со мной. Я, во всяком случае, такой не помню. Я чмокаю – это обещание вернуться – обтянутое тканью колено Викки, встаю и направляюсь к двери, чтобы выяснить, в чем дело.
– Не уходи, – говорю я.
Когда я выхожу из столовой, начинает приоткрываться дверь кухни.
Наверху темный, короткий, застланный ковром коридор ведет к ванной комнате, в которой горит свет. Две двери по одну его сторону закрыты, зато открыта одна по другую, и из нее исходит голубоватое свечение. Я слышу впереди щелчок термостата, негромкий посвист воздушной струи.
Я вступаю в ночное святилище Уэйда и Линетт, с горящей у постели лампой под голубым абажуром. Постель тоже голубая, с оборчатым балдахином на четырех столбах, большая, широкая, как тихое озеро. Каждая вещь занимает здесь отведенное ей и только ей место. На ковриках ни морщинки. Туалетный столик поблескивает. На синем кресле без подлокотников, что стоит у окна, выходящего на продуваемый сейчас ветром лодочный канал, никаких кучек носков либо чулок не наблюдается. Дверь в ванную скромно прикрыта. В воздухе висит запах пудры. Как уголок, в котором чужак может разговаривать по телефону, эта комната – само совершенство.
Телефон с добросовестно тлеющей на нем ночной лампочкой стоит на столике у кровати.
– Алло, – говорю я, решительно не представляя себе, что сейчас услышу, топя ожидание в оборчатом безмолвии.
– Фрэнк? – Голос Экс серьезный, надежный, дружелюбный. Услышав его, я мгновенно оживаю. Но присутствует в нем и какая-то непонятная нотка. Что-то еще не сказанное, причина, по которой только она одна и могла позвонить мне.
И я ощущаю, как по моим ногам пробегает сверху вниз холодок.
– Что случилось?
– Все в порядке, – отвечает она. – У всех все хорошо. Все живы-здоровы. То есть не так чтобы все. Человек по имени, постой, сейчас посмотрю, да, Уолтер Лаккетт, судя по всему, умер. Я его не знаю. Имя вроде бы знакомое, но откуда – не помню. Он кто?
– Что значит «умер»? – Меня окатывает струя облегчения. – Я с ним разговаривал этой ночью. У себя дома. Ничего он не умер.
Экс вздыхает, линия погружается в тупое молчание. Я слышу, как по другую сторону коридора, за закрытой дверью, Уэйд Арсено мягко и многоречиво втолковывает что-то сыну. На заднем плане бубнит телевизор – низкое гудение толпы, далекий свисток судьи. «Ну так вот, в наилучшем из возможных миров…» – произносит Уэйд.
– В общем, – негромко говорит Экс, – с полчаса назад мне позвонили из полиции. Там считают, что он умер. У них есть письмо. Оставленное для тебя.
– Ты что хочешь сказать? – спрашиваю я, окончательно сбившись с толку. – Послушать тебя, так он покончил с собой.
– Застрелился, сказал полицейский, из дробовика.
– О нет.
– Жена его, по-видимому, куда-то уехала из города.
– Она на Бимини с Эдди Питкоком.
– Хм, – произносит Экс. – Ладно.
– Что «ладно»?
– Да ничего. Извини, что позвонила. Просто только что услышала твое сообщение.
– Где дети?
– Здесь. Они встревожены, но ты тут ни при чем. Когда позвонили из полиции, трубку сняла Клари. Ты с этой, как ее? (Первоклассная мичиганская демонстрация отработанного безразличия.)
– Викки.
Викки Как-Ее.
– Мне просто любопытно.
– Уолтер был у меня вчера, засиделся допоздна.
– Понятно, – говорит Экс. – Мне очень жаль. Так вы, значит, дружили?
– Вроде того.
В комнате Кэйда кто-то три раза подряд громко хлопает в ладоши, потом присвистывает.
– У тебя все хорошо, Фрэнк?
– Ты меня потрясла.
На самом деле я чувствую, как у меня холодеют кончики пальцев. И вытягиваюсь навзничь на шелковом покрывале кровати.
– Полиция хочет, чтобы ты им позвонил.
– Где он?
– В паре кварталов отсюда. Кулидж, сто восемнадцать. Я могла даже слышать выстрел. Так это близко.
Я смотрю сквозь проем в балдахине на идеально голубой потолок.
– И что я должен сделать? Или ты уже все мне сказала?
– Позвонить сержанту Бенивалли. У тебя все в порядке? Хочешь, я тебя где-нибудь встречу?
По ту сторону коридора разражается хриплым хохотом Кэйд. «Разве это, черт подери, не правда? – восклицает Уэйд. – Самая растреклятая правда и есть, клянусь!»
– Да, хорошо бы ты меня встретила, – шепотом говорю я. – Только я сначала тебе позвоню.
– Ты, собственно, где сейчас? (Именно так разговаривает ее старый, брюзгливый любовник: «Где ты подвернешься мне в следующий раз?»; «Где тебя, собственно, носило?»)
– В Барнегэт-Пайнсе, – тихо отвечаю я.
– Где бы он ни находился.
– Так можно будет тебе позвонить?
– Если хочешь, просто заезжай. Конечно.
– Я позвоню, как только выясню, что должен сделать.
Почему я говорю шепотом, понятия не имею.
– Позвони в полицию, ладно?
– Ладно.
– Я понимаю, что не обрадовала тебя этим звонком.
– Мне сейчас не до радостей. Бедный Уолтер.
Мне хотелось бы увидеть на светло-голубом потолке хоть что-то знакомое. Все что угодно.
– Позвони, как приедешь, Фрэнк.
Но разумеется, ничего там не видно.
– Хорошо, – говорю я.
Экс кладет трубку, не сказав больше ни слова, как будто «Фрэнк» – это то же самое, что «До свидания. Люблю тебя».
Я звоню в справочную, выясняю номер полиции Хаддама и тут же набираю его. И в ожидании ответа пытаюсь припомнить, попадался ли мне когда-либо на глаза сержант Бенивалли, – наверняка попадался. Бывая в муниципалитете, я видел всех наших макаронников. При нормальном течении жизни они неизбежны и знакомы, как старый чемодан.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!