Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
на кого в суд.
Such is the nature of fox-terriers; and, therefore, I do not blame Montmorency for his tendency to row with cats; but he wished he had not given way to it that morning.
Такова уж природа фокстерьеров; поэтому я не браню Монморенси за его склонность ссориться с кошками. Но в то утро он сам пожалел, что не вел себя скромнее.
We were, as I have said, returning from a dip, and half-way up the High Street a cat darted out from one of the houses in front of us, and began to trot across the road.
Как я уже говорил, мы возвращались с купанья, когда на Главной улице из одной подворотни впереди нас выскочила кошка и побежала по мостовой.
Montmorency gave a cry of joy-the cry of a stern warrior who sees his enemy given over to his hands-the sort of cry Cromwell might have uttered when the Scots came down the hill-and flew after his prey.
Монморенси издал радостный крик — крик сурового воина, который увидел, что его противник отдан судьбой ему в руки, — такой крик, должно быть, испустил Кромвель, когда шотландцы спустились с горы, — и кинулся следом за своей добычей.
His victim was a large black Tom.
Жертвой Монморенси был большой черный кот.
I never saw a larger cat, nor a more disreputable-looking cat.
Я никогда не видел такого огромного и непрезентабельного кота.
It had lost half its tail, one of its ears, and a fairly appreciable proportion of its nose.
У него не хватало половины хвоста, одного уха и значительной части носа.
It was a long, sinewy-looking animal.
Это было длинное жилистое животное.
It had a calm, contented air about it.
Вид у него был спокойный и самодовольный.
Montmorency went for that poor cat at the rate of twenty miles an hour; but the cat did not hurry up-did not seem to have grasped the idea that its life was in danger.
Монморенси мчался за этим бедным котом со скоростью двадцати миль в час, но кот не торопился — ему, видимо, и в голову не приходило, что его жизнь в опасности.
It trotted quietly on until its would-be assassin was within a yard of it, and then it turned round and sat down in the middle of the road, and looked at Montmorency with a gentle, inquiring expression, that said:
Он трусил мелкой рысцой, пока его возможный убийца не оказался на расстоянии одного ярда. Тогда он обернулся и сел посреди дороги, глядя на Монморенси с кротким любопытством, словно хотел сказать:
"Yes!
"В чем дело?
You want me?"
Вы ко мне?"
Montmorency does not lack pluck; but there was something about the look of that cat that might have chilled the heart of the boldest dog.
У Монморенси нет недостатка в храбрости. Но в поведении этого кота было нечто такое, от чего остыла бы смелость самого бесстрашного пса.
He stopped abruptly, and looked back at Tom.
Монморенси сразу остановился и тоже посмотрел на кота.
Neither spoke; but the conversation that one could imagine was clearly as follows:-
Оба молчали, но легко было себе представить, что между ними происходит такой разговор:
The Cat:
Кот.
"Can I do anything for you?"
Вам что-нибудь нужно?
Montmorency: "No-no, thanks."
Монморенси. Н-нет… благодарю вас.
The Cat:
Кот.
"Don't you mind speaking, if you really want anything, you know."
А вы, знаете, не стесняйтесь, говорите прямо.
Montmorency (backing down the High Street):
Монморенси (отступая по Главной улице).
"Oh, no-not at all-certainly-don't you trouble.
О нет, что вы… Конечно… Не беспокойтесь…
I–I am afraid I've made a mistake.
Я… боюсь, что я ошибся.
I thought I knew you.
Мне показалось, что мы знакомы…
Sorry I disturbed you."
Простите за беспокойство.
The Cat:
Кот.
"Not at all-quite a pleasure.
Не за что! Рад служить!
Sure you don't want anything, now?"
Вам действительно ничего не нужно?
Montmorency (still backing):
Монморенси (продолжая отступать).
"Not at all, thanks-not at all-very kind of you.
Нет, нет… Спасибо, нет… вы очень любезны.
Good morning."
Всего хорошего.
The Cat:
Кот.
"Good-morning."
Всего хорошего.
Then the cat rose, and continued his trot; and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove, came back to us, and took up an unimportant position in the rear.
После этого кот поднялся и пошел дальше, а Монморенси тщательно спрятал то, что он называет своим хвостом, в соответствующую выемку, вернулся к нам и занял незаметную позицию в тылу.
To this day, if you say the word
И теперь еще, если вы скажете:
"Cats!" to Montmorency, he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say:
"Кошка!" — он вздрагивает и жалобно взглядывает на вас, будто говоря:
"Please don't."
"Пожалуйста, не надо".
We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days.
После завтрака мы сделали покупки и наполнили лодку провизией на три дня.
George said we ought to take vegetables-that it was unhealthy not to eat vegetables.
Джордж сказал, что надо взять с собой овощей. Это вредно для здоровья — не есть овощей.
He said they were easy enough to cook, and that he would
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!