Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
нас на буксир.
But they never would.
Но они не соглашаются.
Another good way we discovered of irritating the aristocratic type of steam launch, was to mistake them for a beanfeast, and ask them if they were Messrs. Cubit's lot or the Bermondsey Good Templars, and could they lend us a saucepan.
Мы нашли и другой способ раздражать аристократические паровые баркасы: мы делаем вид, что принимаем их за плавучий ресторан, и спрашиваем, от кого они — от господ Кьюбит или от Бермондсейских Добрых Рыцарей, и просим одолжить нам кастрюлю.
Old ladies, not accustomed to the river, are always intensely nervous of steam launches.
Старые дамы, не привычные к реке, очень боятся паровых баркасов.
I remember going up once from Staines to Windsor-a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities-with a party containing three ladies of this description.
Помню, я однажды плыл из Стэйнса в Виндзор (этот участок реки особенно богат подобного рода механическими чудовищами) с компанией, где были три таких дамы.
It was very exciting.
Это было очень интересно.
At the first glimpse of every steam launch that came in view, they insisted on landing and sitting down on the bank until it was out of sight again.
При первом появлении баркаса дамы настоятельно пожелали выйти на берег и посидеть на скамейке, пока баркас снова не скроется из виду.
They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be fool-hardy.
Они сказали, что им очень жаль, но мысль об их семействах не позволяет им рисковать собой.
We found ourselves short of water at Hambledon Lock; so we took our jar and went up to the lock-keeper's house to beg for some.
В Хэмблдоне оказалось, что у нас нет воды. Мы взяли кувшин и отправились за водой к сторожу при шлюзе.
George was our spokesman.
Джордж был нашим парламентером.
He put on a winning smile, and said:
Он пустил в ход самую вкрадчивую улыбку и спросил:
"Oh, please could you spare us a little water?"
— Скажите, не могли бы вы уделить нам немного воды?
"Certainly," replied the old gentleman; "take as much as you want, and leave the rest."
— Пожалуйста, — ответил старик. — Возьмите, сколько вам нужно, а остальное оставьте.
"Thank you so much," murmured George, looking about him.
— Очень вам благодарен, — пробормотал Джордж, осматриваясь.
"Where-where do you keep it?"
— Где… где вы ее держите?
"It's always in the same place my boy," was the stolid reply: "just behind you."
— Она всегда на одном и том же месте, молодой человек, — последовал неторопливый ответ. — Как раз сзади вас.
"I don't see it," said George, turning round.
— Я ее не вижу, — сказал Джордж, оборачиваясь.
"Why, bless us, where's your eyes?" was the man's comment, as he twisted George round and pointed up and down the stream.
— Где же у вас глаза, черт возьми? — сказал сторож, повертывай Джорджа кругом и широким жестом указывая на реку.
"There's enough of it to see, ain't there?"
— Вон сколько воды, а вы не видите?
"Oh!" exclaimed George, grasping the idea; "but we can't drink the river, you know!"
— А-а! — воскликнул Джордж, поняв, в чем дело. — Но не можем же мы выпить всю реку!
"No; but you can drink some of it," replied the old fellow.
— Нет, но часть ее — можете, — возразил сторож.
"It's what I've drunk for the last fifteen years."
— Я по крайней мере пью из нее вот уже пятнадцать лет.
George told him that his appearance, after the course, did not seem a sufficiently good advertisement for the brand; and that he would prefer it out of a pump.
Джордж сказал, что его внешний вид — неважная реклама для фирмы и что он предпочел бы воду из колодца.
We got some from a cottage a little higher up.
Мы достали воды в одном домике, немного выше по течению.
I daresay that was only river water, if we had known.
Скорее всего, это была тоже речная вода.
But we did not know, so it was all right.
Но мы не спрашивали, откуда она, и все обошлось прекрасно.
What the eye does not see, the stomach does not get upset over.
Что не видно глазу, то не огорчает желудка.
We tried river water once, later on in the season, but it was not a success.
Однажды, позднее, мы попробовали речной воды, но это вышло неудачно.
We were coming down stream, and had pulled up to have tea in a backwater near Windsor.
Мы плыли вниз по реке и сделали остановку в заводи недалеко от Виндзора, чтобы напиться чаю.
Our jar was empty, and it was a case of going without our tea or taking water from the river.
Наш кувшин был пуст, и нам предстояло либо остаться без чая, либо взять воду из реки.
Harris was for chancing it.
Гаррис предложил рискнуть.
He said it must be all right if we boiled the water.
Он говорил, что, если мы вскипятим воду, все будет хорошо.
He said that the various germs of poison present in the water would be killed by the boiling.
Все микробы, какие есть в воде, будут убиты кипячением.
So we filled our kettle with Thames backwater, and boiled it; and very careful we were to see that it did
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!