📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 281
Перейти на страницу:
вновь прорицатель искусный к нему подошел:

Вещает, что духи упились довольно... И вот,

В величьи своем замещающий духов встает.

И бьют барабаны и колокол духам вослед —

Ушел заместитель, и духи уходят, их нет.

И слуги приходят и старшая с ними жена,

И без промедленья остатки уносит она.

И дяди одни остаются и братья со мной,

И только для родичей пир приготовлен иной.

VI

Вот входят в покой музыканты, я слышу игру —

Тогда насладись величанием здесь на пиру.

И подали яства твои, и расставили в ряд,

Здесь нет недовольных, здесь каждый и счастлив, и рад:

Он вдоволь напился, и яством насытился он.

И малый и старый встают, отдавая поклон:

"Все духи довольны весьма и едой и питьем.

Тебе, государь, долголетие в доме твоем!

Ты жертвы принес по порядку за все времена,

Сыновний свой долг, как и надо, свершил ты сполна.

Сыны за сынами, за внуками внуки подряд

Твои приношения здесь непрерывно продлят".

Примечания переводчика

Заместитель — лицо, определяемое гаданием и происходящее из одного рода с приносящим жертву. Заместитель представляет духов предков, его сажают на почетное место и воздают ему почести как предку.

Чистейших избрать и быков и овец — т. е. требуемых правилами обряда — одномастных, с правильно поставленными рогами и т. д.

Прорицатель — лицо, передающее просьбы духам и возвещающее их ответы. Он становится у дверей храма предков, чтобы встретить духов.

Духохранитель — заместитель предков.

И в жертву ты ныне и просо принес, и зерно — Эта строка отличается крайней сжатостью, а потому малопонятна и допускает самые различные толкования. Ключ к правильному пониманию этого места дает Б. Карлгрен своим переводом слов "цзи ци цзи цзи". Чжу Си объясняет слово "цзи" как "проворный" — значение, не подтвержденное никаким другим фрагментом текста и, следовательно, сомнительное. Б. Карлгрен предлагает взять это слово в его обычном значении-"просо", которое употреблялось при жертвоприношении. Тогда "ци" мы должны взять не в значении "в порядке", как предлагает Чжу Си, а в аналогичном значении — "жертвенное зерно", которое мы находим при всех аналогичных обстоятельствах во второй строфе песни "Пир у старшего в роде" ("Малые оды, VI, 7). Тогда разбираемая нами фраза значит: было [принесено] и жертвенное зерно, было и просо. Это значительно изменяет понимание и предшествующей, и последующей строки.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 286

10. Жертвоприношение предкам ("Древле, воистину, в этих вот южных горах...")

I

Древле, воистину, в этих вот южных горах

Юй управлял, проявляя заботы о них,

Вспаханы были низины и выси кругом.

Правнук — веду полевые работы на них.

Мною размерена вся на участки земля,

И на восток, и на юг протянулись поля.

II

Вышнее небо тучей закрылось одной —

Хлопьями, хлопьями падает снег над страной.

Дождиком мелким нам влаги прибавит весна —

И плодородна повсюду земля, и влажна;

Влагой напитана ныне довольно она —

Много она в этот год народит мне зерна.

III

В добром порядке участки мои; что ни день —

Просо тучнеет на пашне, тучнеет ячмень.

Правнук — с полей соберу я немало зерна,

Яств наготовлю, сварю молодого вина,

Предкам моим и гостям приготовлю обед —

Мне долголетье на тысячи, тысячи лет!

IV

Хижины там посредине меж пашен и нив;

Тыквы растут на участках везде по межам —

Их положу я в рассол, на куски изрубив,

Предкам державным соленые тыквы подам.

Правнук — да буду тогда долголетен я сам,

Счастьем угодно меня наградить небесам.

V

Чистого сделаю для возлиянья вина,

Рыжего выберу после быка без пятна,

Предкам свой жертвенный дар приготовив сполна.

Нож с колокольчиком жертвенный — этим ножом

Шерсти клочок от ушей у быка отстрижем,

Жертву зарезав, кровь с салом его соберем.

VI

В дар приношу эти чистые жертвы одни,

Слышен повсюду густой их, густой аромат.

Блеска исполнен обряд мой и храм мой, взгляни!

Предки явились, величия полны они —

Счастьем великим в награду меня одарят,

Тысячи лет ниспошлют, бесконечные дни.

Примечания переводчика

Юй — легендарный царь древнего Китая.

Источник: "Шицзин", 1957, стр. 289

VI.

1. Широкое поле ("Вижу вот это широкое поле, просторно ему...")

I

Вижу вот это широкое поле, просторно ему;

Жатву в сто крат соберу я в год с каждого му.

С прошлого года, оставшийся хлеб мой я сам,

Чтоб накормить их, моим земледельцам отдам.

С древних времен урожай у нас в каждом году;

Вот и теперь я на южные пашни иду.

Полет один, тот земли присыпает к корням,

Просо мое и ячмень тучным-тучные там.

Место, где больше удобства и больше земли,

Самым способнейшим людям теперь отвели.

II

В жертву чистейшего сам отберу я зерна,

Выбран уже одномастный баран без пятна —

Духов земли и сторон четырех уважай!

Если на поле, бывало, хорош урожай —

Счастье моих земледельцев являлося тут.

Бьют в барабаны, и гусли, и цитры поют —

Встречу готовлю я предку и нив и полей,

Сладостный дождь, умоляю, на землю пролей,

Чтобы ячмень уродился и просо подстать,

Чтоб земледельцев и жен их зерном напитать!

III

Правнук, пришел посмотреть я на землю отцов.

Вижу я жен, выходящих в поля, и юнцов —

С пищей на южные пашни скорее спешат...

Вот и надсмотрщик полей — подошел он и рад.

Справа и слева беру принесенный обед,

Пробую пищу: вкусна ли она или нет?

Хлеб мой возделан прекрасно вдоль каждого му —

Добрую жатву,

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?