📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 281
Перейти на страницу:

Царь наш в столице, столицею Хао избрав,

Пьет он, счастливый, вино и вкушает покой.

Рыба живет между порослей водных и трав.

Там защищают ту рыбу кругом камыши.

Царь наш в столице, столицею Хао избрав,

В месте покойном живет он, в глубокой тиши.

Источник: "Шицзин", 1957

2. Встреча князей царем ("Сбираем бобы мы, сбираем бобы...")

I

Сбираем бобы мы, сбираем бобы —

В корзинки и сита их надо сложить.

Пришли ко двору благородства мужи —

Не знаю: чем лучше мне их одарить?

Хоть нечем мне этих мужей одарить —

Дарю колесницы, упряжки коней...

Еще чем, не знаю, мне их одарить? —

Одеждой узорной с драконом на ней.

II

Ручья вытекает струя из земли,

В ручье мы душистые травы нашли.

Мужи благородства спешат ко двору —

Знамена с драконами видны вдали.

Знамена полощатся их на ветру,

И звоном звенит колокольчик сильней,

И тройки пришли, и четверки коней —

Мужи благородства спешат ко двору —

III

Горят наколенники красные их,

Их стянуты икры в повязках косых —

Небрежности нет на приемах моих.

Сын неба, да буду я милостив к вам,

Я радуюсь вам, благородства мужи.

Сын неба, велю возвеличить я вас,

Я радуюсь вам, благородства мужи,

Кормленье328 велю увеличить для вас.

IV

Вы лишь поглядите на ветви дубов,

Как листья на них и пышны, и густы!

Я радуюсь вам, благородства мужи,

Вы — сына небес государству щиты.

Я радуюсь вам, благородства мужи,

В вас тысячи благ воедино слиты.

И люди, что следом за вами пришли,

Они безупречны — и вместе просты.

V

Колеблется в зыбях из тополя челн,

Его закрепляет на месте канат.

Я радуюсь вам, благородства мужи, —

Сын неба ценить по достоинству рад.

Я радуюсь вам, благородства мужи,

И жалую много щедрот и наград.

О, как вы охотно из вашей земли

С готовностью в нашу столицу пришли!

Примечания переводчика

Одеждой узорной с драконом на ней — Дословно: "Черной верхней одеждой с вышитыми на ней драконами и юбками с вышитыми на них топорами", одеянием, приличествующим достоинству князей. Все это выражено в китайском тексте всего тремя словами, из которых два слова не имеют эквивалента в русском языке.

Кормленье — уделы, получаемые князьями за службу царю. Доходы с этих владений поступали в распоряжение князей, приносящих известную дань царю.

Источник: "Шицзин", 1957

3. Поучение царю ("Ладно сработанный лук, вделанный в рог на концах...")

I

Ладно сработанный лук, вделанный в рог на концах,

Если отпустишь — концы врозь разойдутся легко!

С братьями дружно живи, со всею по женам родней.

Лучше ты с ними, о царь, не расходись далеко.

II

Если ты будешь далек с всеми твоими, то вот:

Так же поступит, как ты, вместе с тобою народ.

Ты научаешь народ, ты образец и закон —

Так же, как ты поступил, так поступает и он.

III

Если и тот и другой братья друг к другу добры,

Великодушия в них хватит с избытком на всех.

Если и тот и другой между собой недобры,

Будут друг другу они точно болезнь или грех.

IV

Нет и в народе добра, если — так кажется мне —

Тянут и тот и другой каждый к своей стороне!

Чин получает иной, только в нем скромности нет,

Смотришь: и чин утерял сам, по своей же вине

V

Старый конь хочет стать молодым жеребцом,

Но последствий сего он совсем и не ждет!

Всякий, кто ест без конца, должен насытить живот;

Чарку за чаркой пьешь? — слишком упьешься винцом!

VI

Ты обезьян не учи лазать на ветви дерев!

К грязи ли грязь прибавлять, чувство стыда одолев?

Если пойдешь, государь, сам ты стезею добра,

Люди с тобою пойдут, сгинут и злоба, и гнев.

VII

Падает хлопьями снег, густ и обилен кругом,

Тает, однако, и снег с солнечным первым лучом.

Царь не желает лжецов ни принижать, ни изгнать —

Злобная гордость растет, с каждым сгущается днем.

VIII

Падает хлопьями снег, как он обилен, смотри!

С солнечным первым лучом всё же растаял давно...

Стали как варвары мы, стали мы как дикари!

Сердце мое оттого скорбью великой полно.

Источник: "Шицзин", 1957

4. Там ива ("Там ива, я вижу, пышна и густа...")

Там ива, я вижу, пышна и густа,

Не сладко ль под ней отдохнуть по пути?

Верховный владыка наш грозен весьма —

Я сам не хочу к нему больше идти.

Могущество ль буду его укреплять,

Чтоб тяготы после нести и нести?

Там ива, я вижу, пышна и густа,

Не сладко ль под ней отдохнуть без забот?

Верховный владыка наш грозен весьма —

Ужели кто сам себе вред принесет?

Могущество ль буду его укреплять,

Чтоб после принять еще больше тягот?

Бывает, что птицы высоко летят,

Но выше небес им лететь не дано.

А сердце людское желаний полно —

Где ставит пределы желаньям оно?

Могущество ль буду его укреплять,

Чтоб вызвать несчастье и горе одно?

Примечания переводчика

Удельные князья получали от царя половину яшмового жезла (вторая половина оставалась у царя) как знак инвеституры, утверждавшей их во владении землей. Князья в определенные сроки обязаны были приходить ко двору царя Чжоу и приносить дань

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 281
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?