В доме лжи - Иэн Рэнкин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:
class="a">[29].

– Где ты этого набрался?

– Так, обоснованное предположение. Мы же с тобой мыслим одинаково. Люди сейчас повсюду жгут мосты и возводят стены. А мне хочется, чтобы у нас с тобой вышло наоборот.

– Думаю, мы можем обменяться парой мыслей.

– Но не по телефону. Могу приехать к тебе, или ты ко мне приезжай. Какой-нибудь симпатичный отель в Шотландии, хоть ни один мне больше не принадлежит.

– Око за око, так ведь?

Кафферти взял вторую трубку. На экране все еще было сообщение от Ребекки.

– Иногда, – мягко сказал он, – действовать по старинке вернее всего.

эпилог

Воскресенье выдалось солнечным. Джон Ребус и Дебора Куант под руку шли к Брантсфилд-линкс. В свободной руке Ребус держал поводок Брилло, пес бежал чуть впереди. Вскоре они заметили Шивон Кларк и Сазерленда – оба укутались, чтобы противостоять восточному ветру, оба нагружены сумками, полными клюшек для гольфа. Малькольм Фокс, завидев Ребуса и Куант, приветственно помахал.

– Ты судья? – спросил Ребус.

– Иначе без жульничества не обойдется. Игра на три лунки. От Грэма пощады не жди. Слышали новость?

– Какую?

– Стил ушел в самоволку.

– Да? Значит, для тебя открылась вакансия в АКО. Я всегда думал, что ты туда хочешь.

Фокс оценивающе поглядел на Ребуса:

– Ты как будто не ждешь, что он вернется.

Ребус не то пожал плечами, не то поежился от холода. Все стали смотреть, как Шивон готовится к первому дальнему удару. Сначала она не попала по мячу, потом отправила его скакать через всю лужайку.

– Может, стоило взять повыше? – спросила Дебора.

– Надо было взять другую клюшку, – сказал Ребус.

Потом все проследили за идеальным ударом Сазерленда. Мяч полетел по высокой дуге и приземлился ровно на лужайку.

– Грядет разгром, – заметил Фокс.

Игроки направились к следующей лунке, остальные двинулись следом.

– Ставлю двадцать фунтов на то, что Шивон выиграет эту лунку, – прокричал Ребус.

– Ты серьезно? – изумился Сазерленд.

– Абсолютно.

– Принимается, – усмехнулся Сазерленд.

Кларк ударила по мячу, и он чуть-чуть недотянул до лужайки.

– Неплохо, – кивнул Ребус.

Пока Сазерленд примеривался к мячу, Ребус наклонился и отстегнул поводок от ошейника Брилло.

– Апорт! – скомандовал он.

Повторять не понадобилось, Брилло рванулся вперед и цапнул мячик Сазерленда. Ребус повернулся к Фоксу:

– Лунка потеряна. Верно, судья?

Дебора сжала его локоть:

– Какой же ты нехороший человек, Джон.

– Ну, все мы знавали людей и похуже.

И Ребус чмокнул ее в щеку. В сторону дома на Квортермайл он старался не смотреть.

Примечания

1

Мисс Броди – героиня романа Мюриэл Спарк “Мисс Броди в расцвете лет” (1961) и одноименной экранизации (1969, реж. Р. Ним), учительница в эдинбургской школе в середине 1930-х. Образ мисс Броди, созданный Мэгги Смит, стал нарицательным. – Здесь и далее примеч. перев.

2

В популярном мультипликационном сериале “Безумные гонки” (1968–1970) одна из машин, участвующих в гонках, называется “Чаггабуг” – она прибыла из глухой арканзаской провинции, управляет ею гротескный деревенщина, а пассажиром в машине едет медведь.

3

Большой парк в Эдинбурге.

4

Улица и район в Старом городе Эдинбурга.

5

Район на востоке Эдинбурга, центром которого является один из старейших (1925) шотландских стадионов “Мюррейфилд”.

6

Гарткош – один из пригородов Глазго, вблизи дороги на Эдинбург.

7

Барлинни – самая большая тюрьма в Шотландии, к северу от Глазго, строительство ее было завершено в 1862 году. Сейчас Барлинни находится в стадии закрытия, местные власти планируют устроить в этом здании музей.

8

Живописный жилой район в Эдинбурге; в полицейском отделе Сент-Леонардса работал инспектор Джон Ребус в предыдущих романах серии.

9

Небольшой город в графстве Файф к северу от Эдинбурга.

10

Формат видеокассет, разработан “Сони” в 1975 году.

11

На месте (лат.).

12

Ирландская полиция.

13

Популярная игра для смартфонов.

14

Банкер (также бункер) – песчаная ловушка на поле для гольфа.

15

Раф – зона высокой травы на поле для гольфа.

16

Оружие из фантастического сериала “Стар трек”, способное оглушать и обездвиживать.

17

Песня I’m still standing.

18

Песня Tiny dancer.

19

Блюдо из тушеного лука и мяса, сверху прикрытого слоем картофеля.

20

Дурак (шотл.).

21

Паттер – короткая клюшка для гольфа; найн-айрон – железная клюшка № 9; тишка – подставка для ввода мяча в игру.

22

Фанат эдинбургского футбольного клуба “Хиберниан”.

23

Телячий рубец с потрохами.

24

Круговая порука (ит.), кодекс чести мафии, несодействие государству.

25

Романтическая и целомудренная комедия режиссера Билла Форсайта (1980) о шотландских подростках.

26

Район Эдинбурга, известный развалинами средневекового замка.

27

Название еще одной песни “Роллинг Стоунз”.

28

Уильям Бёрк и Уильям Хэр – ирландские иммигранты, совершившие в Эдинбурге с 1827 по 1828 год 16 убийств. Тела жертв они продавали известному шотландскому хирургу и анатому Роберту Ноксу.

29

Выход Великобритании из Европейского союза превратил британо-ирландскую границу во внешнюю границу ЕС, что придало ей особый статус.

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?