📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураДжон Леннон. 1980. Последние дни жизни - Кеннет Уомак

Джон Леннон. 1980. Последние дни жизни - Кеннет Уомак

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:
class="image">

Вилла Underclif estate с видом на Грэйт Саунд, которую Джон арендовал во время пребывания на Бермудских Островах. Июнь 1980 года.

Фото – Джефф Коупленд

Джон Леннон и Йоко Оно у студии звукозаписи Hit Factory перед началом работы над альбомом Double Fantasy. Август 1980 года.

Фото – Роджер Д. Фаррингтон

Джон Леннон во время игры на гитаре Sardonyx 800 D-II 7. Это был его основной инструмент при записи альбома Double Fantasy. Август 1980 года.

Фото – Роджер Д. Фаррингтон

Джон Леннон со своим сыном Шоном.

Это картина, написанная художницей Нэнси Госнелл, до сих пор висит в особняке «Дакота».

Однажды Джон назвал ее «Незавершенным портретом Мадонны с младенцем 1980 года».

Фото – Нэнси Госнелл Молинье

Джон со своим другом, фотографом Полом Горешем. 17 ноября 1980 года.

Фото – Bettmann, Getty

Флаг на “Дакоте” после смерти Джона Леннона. 13 декабря 1980 года.

Фото – Девид Букстейвер, AP, Shutterstock

Мемориал, посвященный работе Джона Леннона над альбомом Double

Fantasy. Расположен рядом с Музеем искусств Masterworks на Бермудских Островах. Именно здесь в июне 1980 года Джон Леннон нашел вдохновение для названия альбома.

Фото – Верена Мэтью, Alamy

В 1985 году Йоко посвятила мемориал Strawberry Fields памяти Джона. Мозаика Imagine была разработана командой художников из Неаполя, Италия.

Фото – Vespasian, Alamy

Фотография Джона и Йоко Оно, сделанная их подругой Энни Лейбовиц.

«Такие наши отношения» – сказал Джон, увидев снимок в первый раз.

Фото украсило номер журнала Rolling Stone от 22 января 1981 года.

Фото – Granger Historical Picture Archive, Alamy

Примечания

1

18 градусов по Цельсию. – Здесь и далее примеч. переводчика.

2

«Каприз Кларка» – игра слов. В архитектуре капризом, или фолли (от англ. Folly) называются здания, служащие для развлечения хозяев и гостей богатых домовладений, особняков знати, дворянских усадеб. – Здесь и далее примеч. переводчика.

3

Территория Дакота – территория, существовавшая в США с 1861 по 1889 год. Впоследствии стала штатами Южная Дакота и Северная Дакота. Изначально дакота – название одного из индейских племен.

4

Коренные американцы – принятое ныне в американской публицистике и официальных документах обозначение индейцев.

5

Официальный адрес «Дакоты»: 1 West 72nd street.

6

Норман Симан – импресарио, занимавшийся развитием авангарда. Оказал значительное влияние на культурную жизнь Нью-Йорка.

7

Этот таблоид, выходивший в США с 1979 по 2007 год, специализировался на вымышленных новостях, а сюжеты часто строились на паранормальных явлениях.

8

Легендарная электрогитара; модель, разработанная Джорджем Фуллертоном, Лео Фендером и Фредди Таваресом в 1954 году (корпус с округлыми «рогами»), выпускается вплоть до настоящего времени.

9

«Новая волна» (англ. New Wave) – поворот в рок-музыке конца 1970-х – начала 1980-х годов, когда группы и исполнители, отталкиваясь от рок-н-ролла и блюза, стали искать и развивать новые направления (панк-рок, глэм-рок, синтипоп, электропоп, панк-вейв, пост-панк и др.).

10

Стивен Бирмингем (1929–2015) – американский писатель. Стикбол – популярная в городах на Восточном побережье США уличная игра с мячом и битой, которую часто заменяют палкой; напоминает упрощенный бейсбол.

11

Русские названия стихотворения The Moldy Moldy Man и сборника Леннона In His Own Write взяты из книги: Леннон, Джон. Пишу как пишется; пер. с англ. Алексея Курбановского. [СПб.] Борей, 1991.

12

Американская кинокомедия 1968 года.

13

Young Men’s Christian Association (YMCA) – «Юношеская христианская ассоциация», волонтерская организация, занимающаяся образовательными проектами; исповедует принцип «В здоровом теле здоровый дух».

14

Толстый Дэйв (Fat Dave) – имя нарицательное. Прозвище, которое нередко дают упитанным мужчинам, и не только тем, кто носит имя Дэвид. Что-то вроде русского «жиртрест» или «жирдяй», хотя не так оскорбительно.

15

В английском языке «рыцарем» называется шахматный конь.

16

Речь идет об Apple Records – компании звукозаписи, созданной The Beatles в 1968 году как подразделение компании Apple Corps, основанной годом ранее.

17

Flux Fiddlers – собирательное, неформальное название некоторых музыкантов Нью-Йоркского филармонического оркестра, которые принимали участие в записи песен Джона Леннона в начале 1970-х.

18

Город в штате Нью-Йорк.

19

Smothers Brothers – исполнители американского фольклора, комики.

20

Строчка из песни Surprise, Surprise (Sweet Bird Of Paradox).

21

Леннон не присутствовал на встрече в Нью-Йорке в 1974 году, на которой остальные участники группы и их представители подписывали документы, юридически прекращающие существование The Beatles, – согласование условий заняло несколько лет после того, как ливерпульская четверка прекратила совместную работу. Джон подписал бумаги последним и отдельно от других

22

Настоящее имя Ринго Старра.

23

Ритмические рисунки в игре на ударных инструментах.

24

Вольный перевод приведенного в книге четверостишия из поэмы «Зеленый глаз Желтого бога»:

There’s a one-eyed yellow idol to the north of Kathmandu,

There’s a little marble cross below the town;

There’s a broken-hearted woman tends the grave of Mad Carew,

And the Yellow God forever gazes down.

25

Manny's Music закрылся навсегда в 2009 году. «Музыкального ряда» – квартала музыкальных магазинов на 48-й улице в Нью-Йорке, где любили покупать инструменты и оборудование звезды роки поп-сцены, тоже больше не существует.

26

Адская кухня (Hell’s Kitchen) – район в Манхэттене.

27

Оutro – завершение, концовка, как противопоставление intro – начало, вступление.

28

Дэвид Нивен использовал в названии своих актерских мемуаров фразу

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?