📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураДжон Леннон. 1980. Последние дни жизни - Кеннет Уомак

Джон Леннон. 1980. Последние дни жизни - Кеннет Уомак

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:
«Приведите пустых лошадей» (Bring on the Empty Horses), которую произнес на съемочной площадке знаменитый американский режиссер Майкл Кёртис (Михай Кертес Каминер). Выходцу из Венгрии, Кёртису иногда не хватало запаса английских слов. Когда ему понадобились в кадре распряженные лошади без всадников, он не знал, как точно сформулировать свое указание и использовал отдаленно похожее по смыслу слово. Фраза стала крылатой в Голливуде.

29

Русское название второй книги Леннона A Spaniard in the Works взято по опубликованному в России переводу А. Курбановского. (Издательство «Манн, Иванов и Фербер», 2011 г.)

30

В оригинале:

Why make it sad to be gay? [английская игра слов: gay – гей и gay – веселый, жизнерадостный]

Doing your thing is okay.

Our body’s our own, so leave us alone

And play with yourself today.

31

В 1998 году вышла в бокс-сете John Lennon Anthology.

32

Скиффл – жанр фолк-музыки.

33

Кокни – лондонский просторечный английский, присущий малообразованным слоям горожан.

34

Пародия на It's a Long Way to Tipperary («Долог путь до Типперери») – британскую маршевую песню.

35

«Свободен как птица».

36

В дни проведения Национального съезда демократов в августе 1968 года состоялись массовые протесты против войны во Вьетнаме, вылившиеся в столкновения с полицией. Более ста протестующих обратились за медицинской помощью. Точное число получивших ранения «левых» неизвестно, но известно, что пострадали 192 полицейских. Для наведения порядка в Чикаго были введены части Национальной гвардии.

37

«Земля свободных» (Land of the free) – строка из гимна США.

38

Ду-воп (doo-wop) – музыкальный стиль, разновидность блюзового пения, часто с минимальным инструментальным сопровождением или а капелла. Название происходит от ритмичного повторения на подпевках doo-wop, аналогичного «пам-пам», «шуба-дуба» и другим звукосочетаниям, используемым для сопровождения основной вокальной партии.

39

Mirror, mirror on the wall… – начало стихотворения из сказки братьев Гримм «Белоснежка» в англоязычной версии; родственно пушкинскому «Свет мой, зеркальце, скажи…»

40

Песня была записана для альбома Help!, но так и не вошла в него, а вышла отдельны синглом в 1965-м.

41

Muzak – самая простая фоновая музыка.

42

Эта песня была написана для вестерна 1973 года «Пэт Гэрретт и Билли Кид». Всю остальную музыку к фильму тоже написал Боб Дилан, и он же снялся в одной из ролей.

43

В оригинале:

I got 24 children, 14 wives, three mistresses, 59 accountants, 105 lawyers, two million fans, a posting system that never fails to land me in jail, and look through my mail, perhaps have a garage sale, and you know, go save the whale, and eh, you know, get a boat and go for a sail, and, and, oh, oh, oh, how do you get out of this hell?

I’m stuck inside of a lexicon with the Roget’s Thesaurus blues again.

Sometimes I wish I was just George Harrison, you know, got all the answers, oh my God, oh my God.

44

Корову, проданную в 1979-м за $265 000 , сегодня продали бы примерно за $1 015 000 .

45

Телеканал NBC, на котором выходит программа.

46

В оригинале:

The Beatles broke up in ’69

Since then, everything’s been fine

But if that question doesn’t cease

Ain’t nobody gonna get no peace.

47

На сленге – «наркотическая ломка».

48

Кризис затянулся надолго, и заложники были освобождены только 20 января 1981 года. К тому времени Мохаммед Реза Пехлеви скончался от болезни в Египте.

49

«Слепой» траст – форма доверительного управления собственностью, когда ни учредитель траста, ни выгодоприобретатели не располагают информацией о движении активов, не могут контролировать или распоряжаться активами, оставив это управляющему трастом, в работу которого они не имеют права вмешиваться.

50

800 километров.

51

Auld Lang Syne («Старое доброе время») – старинная шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса. В англоязычном мире традиционно исполняется при встрече Нового года.

52

Колд-спринг Харбор – бухта и небольшое одноименное поселение на северном побережье Лонг-Айленда в штате Нью-Йорк.

53

Сannon (англ.) – пушка.

54

Понтеведра – город и провинция в Испании.

55

Около 230 граммов.

56

Алмаз Хоупа – одна из легендарных драгоценностей, оказавшихся в Новом Свете. Находится в коллекции Смитсоновского института в Вашингтоне. Сегодня этот алмаз весом 45,5 карата оценивается в 350 миллионов долларов.

57

Более 1900 километров.

58

Фернандо! Привет!

59

В оригинале Леннон использовал свою «абсурдистскую фразу: Haddy grimble and wishy new ear! На русский ее можно перевести только вольно и приблизительно.

60

Округ Дейд (с 1997 года Майами-Дейд) – крупнейший округ во Флориде. Административный центр округа – г. Майами.

61

12,5 метра.

62

Песня Got My Mojo Working была написана Престоном Фостером в 1956 году Первой исполнительницей стала Энн Коул, но у Мадди Уотерса получилось лучше, причем настолько, что он стал считать песню своей. Дело дошло до суда, и Мадди пришлось отступить: авторские права принадлежат Престону Фостеру, как и потиражные за запись. Сол Рабинович тут фигурирует потому, что его лейбл Dare Records стал официальным издателем песни. Mojo – словечко из африканских языков, означающее везение, удачу.

63

«Корни: Джон Леннон исполняет хиты рок-н-ролла».

64

Bon (фр.) – хороший; Nacht (нем.) – ночь.

65

Ска – музыкальный стиль, появившийся на Ямайке в 1950-х.

66

Хук (муз.) – часть музыкальной композиции, которая «цепляет» слушателя и легко

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?