Вслед за ветром - Дженел Тейлор
Шрифт:
Интервал:
Мэри Луиза увидела, что ее сестра поднялась и собралась уходить.
— Подожди! Дай мне подумать, — воскликнула она.
Джесс поняла, что именно намек на собственность Уилбора Флетчера на востоке привел к тому, что разговор возымел на сестру желаемое действие.
— Ну? — произнесла она после того, как дала Мэри Луизе немного поразмышлять.
— Откуда у тебя столько наличных денег? Это те, что украли у Флетчера несколько недель назад?
— Я же рассказывала тебе о займе, который предоставил мне друг Наварро. Твой муж и его банда были убиты до того, как им удалось похитить эти деньги. У меня есть пятьдесят тысяч долларов, но десять я должна оставить. Они нужны мне для ведения хозяйства и чтобы дожить до следующего сезона продажи скота. Кроме того, мне их никто не дарил, так что я должна буду вернуть эти деньги.
«Почему бы не использовать деньги этого подонка на покупку его собственной земли? — мысленно усмехнулась Джесси. — Он должен мне намного больше этой суммы. Продавая скот в последующие восемь лет, я заработаю намного больше, чем обещанные сорок тысяч. Это будет замечательная сделка».
— А ты уверена, что сможешь делать обещанные выплаты? Вдруг дела на ранчо не будут приносить доход? Тогда я лишусь сорока тысяч долларов.
— Даже если и так, то разве плохо получить такую сумму, как сорок тысяч, за такое короткое замужество? Кроме того, ты будешь владеть всем остальным его богатством. Думаю, на востоке у Флетчера остался роскошный дом.
— Джессика, я тебе не доверяю. Ты обманешь меня, чтобы отомстить.
— Ты прекрасно знаешь, что я не буду делать этого. Завтра я пошлю за адвокатом, чтобы сделка была оформлена по всем правилам. Во вторник мы сможем подписать документы в офисе. В среду из города в восточные штаты отправляется почтовая карета. Ты можешь ее дождаться. Чем быстрее ты заявишь права на собственность своего мужа, тем лучше. Ты ведь не захочешь, чтобы его жадные родственники прослышали о его смерти и отобрали у тебя все сокровища?
Мэри Луизе не пришлось долго думать.
— Ну что же, звучит неплохо. Я соберу кое-какие вещи, и мы поедем домой.
— Ты уже дома, миссис Флетчер. Но я, так и быть, оставлю здесь Мэтта, чтобы он охранял тебя. Я хочу, чтобы он проверил, кого из работников этого ранчо можно оставить, и осмотрел мою новую собственность. Не забывай, здесь тоже полно дел. Завтра утром я пришлю сюда несколько человек. Они побудут тут, пока дело не будет улажено. С тобой все будет в порядке. Ты всегда из всего выкручиваешься.
— А как же бабушка и Том? Я должна с ними попрощаться.
— Ты уже с ними попрощалась, когда вышла замуж за врага семьи. Ты могла бы предупредить ребят на ранчо, что Флетчер и его банда хотят напасть на нас. Тогда они могли бы поехать нам навстречу и предупредить. Но ты этого не сделала. Теперь можешь рассказывать им все что угодно, когда они захотят посмотреть тебе в глаза. Бабушка и Том все еще в городе. Ты, конечно же, знаешь, что твоего младшего брата пытались убить неделю назад. Я заберу их обратно во вторник. После того как сделка будет оформлена, наши пути разойдутся. Кроме того, тебе необходимо остаться здесь и собрать все необходимое для долгого путешествия.
— Ты уверена, что мне и Мэтту ничего не угрожает?
— Да. В противном случае я не оставила бы здесь Мэтта. Работники Флетчера — это вовсе не его наемные бандиты. Возможно, я оставлю кое-кого из них. Это пусть управляющий решает. Как только мы с тобой подпишем все документы, я прикажу убрать ограду между двумя ранчо.
— Ты ненавидишь меня, да?
— Нет, Мэри Луиза. Ты ведь моя сестра, хотя я очень разочаровалась в тебе и разозлилась на твое поведение. Однажды ты сама будешь сожалеть о содеянном. Ты принесла всем нам много боли, и я не хочу, чтобы сейчас ты жила рядом с нами. Господь свидетель, я хотела бы, чтобы все было не так. Но ничего не изменишь. Ты получила то, что хотела, так что будь счастлива.
Мэри Луиза перебросила свои роскошные волосы через плечо.
— Я в этом ничуть не сомневаюсь, Джессика. Как только я устроюсь на востоке, сразу же сообщу тебе адрес, чтобы ты знала, куда высылать платежи.
— В этом я тоже ничуть не сомневаюсь.
— Скажи Мэтту, что он может переночевать в одной из соседних спален.
— Если ты пообещаешь, что не сыграешь с ним такую же злую шутку, как ты сыграла с Наварро.
— С какой стати мне чего-то хотеть от Мэтью Корделя? — фыркнула Мэри Луиза.
— Так как тебе нравятся мужчины типа Флетчера, надеюсь, Мэтт тебя не заинтересует. Он слишком хорош для такой холодной и жадной женщины, как ты.
— Не провоцируй меня, Джессика, а то я передумаю, — пригрозила Мэри Луиза.
— Этим тебя не спровоцируешь. Ведь тогда тебе придется задержаться здесь. Но хочу предупредить тебя, сестренка: если во вторник ты не подпишешь эти бумаги, наше соглашение будет разорвано немедленно. И попробуй меня в чем-нибудь обвинить! Тогда ты дорого заплатишь. Клянусь, я найду способ преподать тебе самый жестокий урок в твоей жалкой жизни.
И Джесс покинула великолепную комнату этого богатого дома. Она пересекла обнесенный каменным забором двор и подошла к Наварро и Мэтту.
— Она приняла мое предложение. Наварро, ты уверен в том, что хочешь отдать мне эти деньги?
— Да. Ты их заслуживаешь. Флетчер обошелся с твоей семьей гораздо дороже. Я поеду за ними и привезу тебе на ранчо. Моя работа выполнена, так что после этого последнего дела я уеду.
Джесс изо всех сил попыталась скрыть свою реакцию на его слова.
— Мэтт, я сказала Мэри Луизе, что ты останешься здесь на ночь. — И она пересказала управляющему ранчо разговор с сестрой. — Мэтт, ты не будешь возражать? Я не хочу, чтобы она поехала домой, но она все же моя сестра. Как ты думаешь, после того как Флетчер умер, ты будешь здесь в безопасности?
— Мы с Наварро осмотрели это место и побеседовали с людьми. Здесь все нормально, Джесси.
— Первым делом я попрошу Дэви и Расти приехать сюда рано утром. Ты скажешь им, что надо делать. Посмотри, кого из работников Флетчера можно оставить, а кого нет.
— Я не подведу тебя, Джесси, — заверил Мэтт.
— Я знаю, Мэтт. Спасибо. — Джесс повернулась к своему возлюбленному, который делал вид, что не смотрит в ее сторону. Она чувствовала, как ненавистно ему то, что приходится оставлять и ее, и их отношения. В то же время она видела, что Наварро не терпится как можно быстрее уехать. Джесс очень хотелось знать, почему этот поспешный отъезд так необходим.
— Неужели эти деньги так необходимо забрать именно сегодня ночью?
Наварро посмотрел в сторону и тяжело вздохнул.
— Ага, — ответил он. — Завтра утром я вас обоих увижу на ранчо, попрощаюсь со всеми и отправлюсь в путь. — Прежде чем Джесс успела возразить ему, Наварро вскочил в седло и галопом умчался прочь.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!