Промис-Фоллс. Книги 1-4 + Отдельные детективы. 8 книг - Линвуд Баркли
Шрифт:
Интервал:
Но с уходом Бет, когда она оказалась рядом с дочерью, его ничто не останавливало, и он мог навещать их могилы так часто, как хотел.
Он не всегда приносил цветы, но сегодня решил это сделать. Заскочил в цветочный магазин на Ричмонд у подножия Проктора за двумя весенними букетиками. И только вернувшись в машину, сообразил, что продавщица его обсчитала – сдала пять долларов вместо десяти.
Такие пустяки не должны волновать.
Уолден оставил машину на покрытой гравием аллее, которая вела через кладбище к семейному участку Фишеров. Здесь умещались надгробия Оливии и Бет и осталось место для третьего.
– Уже скоро. – Он положил букетики перед каждым камнем и встал на колени посередине, чтобы обращаться сразу к обеим. – Приятный день. Светит солнце. Все надеются, что в выходные на День поминовения будет хорошая погода. Хотя до него еще две недели. Прогноз слушать бесполезно: они не могут предсказать, что будет завтра. Что там говорить о предстоящих длинных выходных. Я-то, конечно, никуда не собираюсь – останусь здесь.
Он помолчал и остановил взгляд на вырезанных на гранитном камне словах: «Элизабет Фишер».
– Третьего дня все время вспоминал цыплят с паприкой, которые ты часто готовила. Перерыл коробку с рецептурными карточками и твои кулинарные книги, но ничего не нашел. Тогда меня осенило, что у тебя не было никакого записанного на бумаге рецепта и ты все делала из головы. Решил тоже попробовать. Потому что, когда дело касается ужина, я не очень заморачиваюсь – перекусываю разогретыми в микроволновке замороженными наборами, в общем, всякой ерундой, которую ты не разрешала приносить в дом. Вот я и подумал: дай-ка попробую. Неужели так трудно взять цыплят, паприку и все это сунуть в духовку? Ну, сказано – сделано. Купил цыплят и приготовил. Ты когда-нибудь задумывалась, насколько паприка и кайенский перец внешне похожи? – Уолден покачал головой. – Первый кусок этой отравы чуть меня не убил. Приступ кашля пришлось срочно заливать стаканом воды. Ты бы смеялась до упаду – на меня стоило посмотреть. Я выбросил всю свою стряпню, пошел в экспресс-кафе и притащил себе еды.
Уолден немного помолчал и продолжал:
– Я так по вам обеим скучаю. Вы были всем моим миром. Вот кем вы были для меня.
Он повернулся к надгробию дочери.
– Вся жизнь была у тебя впереди. Только-только завершала образование и готова была жить самостоятельно. Тот, кто это сделал, не только отнял тебя у меня. Он еще убил твою мать. Не мгновенно – разбитое сердце породило рак. Я уверен. И поскольку разбитое сердце способно убивать, оно со временем сведет в могилу и меня. Разумеется, не один он разбил мое сердце – хватает других причин. Но суть в том, что я скоро воссоединюсь с вами, и мы опять будем вместе. От этого сознания проходит страх смерти. Это так. Я почти достиг того состояния, когда, проснувшись поутру, могу сказать: если это случится сегодня, я готов.
Уолден Фишер оперся обеими ладонями о согнутое колено, оттолкнулся и поднялся.
– Я стану приходить опять и опять, – проговорил он. – До тех пор, пока продолжаю дышать, буду рядом с вами.
Он поднес пальцы к губам и прикоснулся к могильному камню жены. Затем повторил то же самое с надгробием дочери.
После чего повернулся и медленно побрел к машине.
Глава 51
Оглядевшись и не заметив автомобилей ни с одной стороны, Джек Стерджес и Билл Гейнор решили, что пара минут у них есть, выволокли из мини-вэна тело Маршалла Кемпера и потащили в лес. Труп весил сотни две фунтов, но отвыкшим от физической работы мужчинам он казался тяжелее.
– Ладони болят – спасу нет, – пожаловался Билл Гейнор. – Не копал с тех пор, как был подростком.
– Надо было надеть перчатки, – дал запоздалый совет Джек.
– Надел бы, если бы до отъезда узнал, какую ты приготовил для меня работу.
– Можно было догадаться по тому, что я попросил захватить с собой лопату.
Как только они внесли тело Кемпера под деревья, где их не могли увидеть с дороги, сразу положили его на землю и перевели дыхание. До могилы, которую выкопал Гейнор, оставалось ярдов двадцать в глубь леса.
– Хотелось бы выяснить, кто этот проходимец, – пробормотал Стерджес и присел на корточки, тщательно оберегая брюки, чтобы они не коснулись земли. Обшарил карманы мертвеца и извлек из заднего бумажник. – На документах на машину сказано, что это Кемпер. Но если мини-вэн не его, то и фамилия не его. – Он изучил водительские права. – Так, хорошо, Маршалл Кемпер. Адрес совпадает с тем, который указан в документах на машину. Когда-нибудь слышал об этом типе?
– Как, говоришь, его имя?
– Маршалл.
Гейнор на мгновение задумался.
– Сарита вроде бы о нем упоминала в разговоре с Роз. Кажется, ее приятель.
В третий раз с тех пор, как Стерджес воткнул иглу в шею Кемпера, зазвонил мобильный телефон убитого. Доктор порылся в его кармане, нашел трубку и посмотрел на экран.
– Стэмпл.
– Что? – не понял Гейнор.
– Ему звонит человек по фамилии Стэмпл.
– Не исключено, что это Сарита. У нее нет телефона, и она всегда просит у других.
Телефон продолжал звонить в руке Джека.
– Что, если ответить и спросить, там ли она, где сказал Кемпер?
– Попробуй…
– Шутка, – отрезал Стерджес.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!