📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураВысокое искусство - Корней Иванович Чуковский

Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
id="id174">

248

Там же, с. 51.

249

Цифры в скобках указывают страницы издания «Давида Копперфильда» (М.-Л., 1929). Если перед цифрой стоит Д., ссылка сделана на издание «Домби и сын» (М.-Л., 1929).

250

«Отечественные записки», 1851, № 9–10. Отд. VIII, с. 75.

251

Ч. Диккенс. Давид Копперфильд, ч. 1. Перевод Иринарха Введенского. – Собрание сочинений, т. IX. СПб.: книгоиздательство «Просвещение», 1906, с. 163.

252

Там же, с. 76.

253

Там же, с. 264.

254

Там же, с. 251, 260, 270.

255

См. четвертую главу шестой книги самой ранней биографии Диккенса, написанной Джоном Форстером. Там цитируется письмо, которое получил Диккенс от Введенского в 1848 году, причем подпись расшифрована так: Тринарх Вреденский (Wredenskii). (The Life of Charles Dickens by John Forster. London, 1899, vol. II, p. 46). См. также статью М. П. Алексеева «Встреча Диккенса с И. И. Введенским» в книге: Чарльз Диккенс. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке, 1838–1960. М., 1962, с. 239–247.

256

Чарльз Диккенс. Холодный дом. Перевод «Современника» под редакцией М. А. Орлова. СПб., 1910, с. 544, 555, 572.

257

Иринарх Введенский. О переводах романа Тэккерея «Vanity Fair». – «Отечественные записки», 1851, № 9–10, с. 70.

258

Там же.

259

Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, № 5, с. 213.

260

Первая попытка дать научный обзор последовательных стадий переводческой мысли в России принадлежит А. В. Федорову в его книге «Введение в теорию перевода» (М., 1958, с. 355–371). Дополнением к этому обзору служит статья Ю. Д. Левина «Об исторической эволюции принципов перевода» в сб. «Международные связи русской литературы» (М.-Л., 1963).

261

Т. Г. Шевченко. Кобзарь. Избранные стихотворения в переводе Ф. Сологуба. Л., 1934, с. 174. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Ф. Сологуб.

262

Ф. Сологуб, с. 168.

263

Т. Г. Шевченко. Запретный Кобзарь, собрал И. А. Белоусов. М., 1918, с. 4. В дальнейшем это издание обозначается «Запретный Кобзарь».

264

Ф. Сологуб, с. 168.

265

«Запретный Кобзарь», с. 4.

266

Ф. Сологуб, с. 171.

267

«Запретный Кобзарь», с. 9.

268

Там же, c. 3.

269

«Кобзарь» Тараса Шевченко, издание четвертое, под ред. Н. В. Гербеля. М., 1905, с. 308. В дальнейшем – Четвертое издание Н. Гербеля. Я не думаю, чтобы это издание редактировал Гербель. В ту пору Гербеля давно уже не было в живых. Похоже, что издатель Клюкин, вообще печатавший низкопробные книги, взял третье издание гербелевского «Кобзаря» и прибавил к нему множество плохих переводов, которых Гербель никогда не видал.

270

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 258.

271

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 293.

272

Т. Г. Шевченко. Кобзарь, под ред. М. Славинского. СПб., 1911, с. 243. В дальнейшем – М. Славинский.

273

Е. А. Штакеншнейдер. Дневник и записки (1854–1886). М.-Л.: Academia, 1934, с. 269–270.

274

«Кобзарь» Т. Г. Шевченко в переводе Н. А. Чмырева. М., 1874, с. 157.

275

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 192.

276

Там же, с. 343.

277

Там же, с. 303.

278

М. Славинский, с. 244.

279

Там же, с. 212.

280

М. Славинский, с. 241.

281

Там же, с. 164.

282

Там же, с. 138.

283

Там же, с. 122.

284

Там же, с. 215.

285

М. Славинский, с. 241.

286

Там же.

287

Там же, с. 80.

288

Там же, с. 76.

289

«Кобзарь» Тараса Шевченко в переводе русских поэтов под ред. Ник. Вас. Гербеля. СПб., 1876, с. 61. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – Третье издание Н. Гербеля.

290

Третье издание Н. Гербеля, с. 35.

291

Там же, с. 34.

292

Там же, с. 56, 57.

293

Ф. Сологуб, с. 195.

294

Там же, с. 89.

295

Там же, с. 232.

296

Там же, с. 171.

297

Третье издание Н. Гербеля, с. 188.

298

Ф. Сологуб, с. 313.

299

Третье издание Н. Гербеля, с. 173.

300

Ф. Сологуб, с. 306.

301

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 307.

302

«Кобзарь» в переводе русских писателей. Ред. И. А. Белоусова. СПб.: изд-во «Знание», 1906, с. 82. В дальнейшем это издание обозначается сокращенно – И. Белоусов.

303

И. Белоусов, с. 298.

304

Четвертое издание Н. Гербеля, с. 303.

305

«Кобзарь» Т. Г. Шевченко в переводе Н. А. Чмырева. М., 1874, с. 118–119. Вместо пятидесяти восьми строк оригинала у Чмырева дано одиннадцать.

306

Третье издание Н. Гербеля, с. 52.

307

А. С. Пушкин. О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая». – Полн. собр. соч., т. XII. М.-Л.: изд-во АН СССР, 1949, с. 144.

308

Е. И. Боброва. Клеман Маро как переводчик Петрарки (К проблеме стихотворного перевода). – «Ученые записки Саратовского государственного университета им. Н. Г. Чернышевского», т. VII. Саратов, 1929, с. 267.

309

Т. Г. Шевченко. Избранные стихи. Л., 1938, с. 79.

310

Ф. Сологуб, с. 288, 193, 227, 180, 170.

311

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?