Собрание сочинений в пяти томах - Михаил Афанасьевич Булгаков
Шрифт:
Интервал:
516
Скажи мне, кудесник, любимец богов… — В сценической версии Художественного театра вместо традиционного припева Мышлаевский пел: «Так за Совет Народных Комиссаров…» Существовал красноармейский вариант «Вещего Олега», где вводился этот припев и изменялся основной текст: «Как ныне мы властно рабочей рукой» (см.: Фурманов Д. Собр. соч. Т. 1. М., 1960. С. 247; Сохор А. Русская советская песня. Л., 1959. С. 92, 102).
517
Ma tante. — Тетя (фр.).
518
С души как бремя скатится, // Сомненье далеко — // И верится, и плачется… — строки из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Молитва».
519
«Скажите, пожалуйста, а кто она теперь…» «Кто?» Я говорю: «Курица». Он отвечает: «Она таперича пятух». — Описанный Булгаковым эпизод вполне реален. Ср.: «Какой, казалось бы, интерес может представить для посетителя зоопарка самая обыкновенная российская курица? — спрашивал Б. С. Шихман в статье „Превращение без чудес“. — Разгадка <…> столь же проста, сколь чудесна, и начертана на двух прикрепленных к клеткам табличках. У курицы: „Бывший петух…“ У петуха: „Бывшая курица, получившая признаки петуха…“ Таковы блестяще удавшиеся опыты, произведенные лабораторией экспериментальной биологии Московского зоопарка» (Экран. 1927. № 37. 11 сентября. С. 14).
520
Je vous salue! — я вас приветствую! (фр.)
521
A parte — в сторону (фр.).
522
Шмендефер («железка») — азартная карточная игра.
523
Узнаю коней ретивых… — измененная Зоей строка стихотворения А. С. Пушкина «Из Анакреонта. Отрывок». В подлиннике: «Узнают коней ретивых // По их выжженным таврам…»
524
Mon dieu! — Мой бог! (фр.)
525
Quelle question! — Что за вопрос! (фр.)
526
Devant les gens. — Не при чужих (фр.).
527
…нечего терять, кроме цепей. — Строчка из «Коммунистического манифеста» К. Маркса и Ф. Энгельса. Произнесенная Аметистовым, она должна продемонстрировать владение им любой, в том числе и «партийной», фразеологией.
528
Итак, мы начинаем! — из Пролога оперы Р. Леонкавалло «Паяцы».
529
Спартри — фасон дамской шляпки (от фр. sparterie — плетение).
530
Votre serviteur. — Ваш слуга (фр.).
531
Absolument. — Абсолютно (фр.).
532
Ежели бы у вас было удостоверение с биржи труда и далее. — Диалоги трех «голосов», исполненные безнадежности, с Аметистовым повествуют о реальной ситуации. Ср.: «В Брянске любят порядок. Чтобы все было по форме, толком и с умом, — рассказывал К. Мазовский в фельетоне „В трех соснах“. — Пришел безработный на Биржу труда, — говорят: — Паспорт надо. Без него нельзя! Пошел за паспортом, — говорят: — Вперед зарегистрируйтесь на Бирже труда! Опять — на Биржу, а оттуда опять за паспортом. Опять — на Биржу, опять — за паспортом… На Биржу, опять — за паспортом… Опять… Надоело? Вам читать надоело, а они ходят!» (Красный ворон. 1924. № 10. С. 6).
533
Au revoir. — До свидания (фр.).
534
Un moment. — Одно мгновенье (фр.).
535
Pendant — в пару (фр.).
536
Chère maman — мамочка (фр.).
537
Mai soui. — Ну разумеется (фр.).
538
Пакэн. — Имеется в виду знаменитый модный дом в Париже.
539
Parole d’honneur. — Честное слово (фр.).
540
Merci beaucoup. — Большое спасибо (фр.).
541
Voilà! — Смотрите-ка! (фр.)
542
Bonsoir. — Добрый вечер (фр.).
543
Je pense! — Я думаю! (фр.)
544
Comte — граф (фр.).
545
Что вы плачете так, одинокая бедная девочка. — Аметистов неточно цитирует романс А. Вертинского «Кокаинетка». В подлиннике: «Что вы плачете здесь, одинокая, бедная девочка, // Кокаином распятая в мокрых бульварах Москвы… // Ваш сиреневый трупик укутает саваном тьма…»
546
Enfant terrible. — Ужасное дитя (фр.).
547
Vous-êtes très aimable. — Вы очень любезны (фр.).
548
Et bien? — Ну как? (фр.)
549
Décolleté sur les bras. — Декольтированные плечи (фр.).
550
Décolleté sur le dos. — Открытая спина (фр.).
551
Un, deux, trois, vier, fünf, sechs… — Один, два, три (фр.), четыре, пять, шесть… (нем.)
552
Allez-vou sen. — Пошли вон (фр.).
553
Grand merci. — Большое спасибо (фр.).
554
Пароход идет прямо к пристани, будем рыб мы кормить коммунист… — частушка времен гражданской войны. Опубликована в сб.: Князев Василий. Современные частушки. М.-Пг., 1924. С. 12 (с незначительными разночтениями).
555
…Фрины и Аспазии вертятся, как легкие сильфиды… — Гусь в одной фразе соединяет несколько имен, ставших нарицательными. Фрина и Аспазия — знаменитые гетеры (из Беотии и Милета). Сильфиды же — в кельтской и германской мифологии, а также в фольклоре многих европейских стран — духи воздуха; во французской галантной литературе переосмыслены как «обольстительницы».
556
Danke sehr. — Благодарю (нем.).
557
Вы прямо весталки. — Весталки — жрицы древнеримского храма богини Весты, давшие обет целомудрия. Булгаков достигает комического эффекта, называя устами персонажа «весталками» дам Зойкиного «ателье».
558
Ordinaire — обычная (фр.).
559
…он лежит, как труп в пустыне… — Гусь перефразирует стихотворную строку из «Пророка» А. С. Пушкина: «Как труп в пустыне я лежал…»
560
Кадристы — театральные ученики, школьники (жарг.).
561
Бал репетируют. — Имеется в виду сцена бала в комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
562
Театр, матушка,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!