Скрытая бухта - Мария Орунья
Шрифт:
Интервал:
Примечания
1
Перевод И. Маяковой.
2
В Испании существует несколько видов полиции. – Здесь и далее примеч. перев.
3
Небольшой город на севере Испании.
4
Авиационный скорострельный пулемет Шпитального – Комарицкого (ШКАС) – первый советский скорострельный синхронный авиационный пулемет.
5
Испанский аналог сквоттера – человека, самовольно вселившегося в пустую квартиру.
6
Ацтекские Кодексы – рукописные пиктографические книги, в которых содержатся сведения о культуре и истории, политической системе, структуре общества, религиозных обрядах и мифологии, астрономических и космологических представлениях и пр.
7
Традиционный вид кантабрийской выпечки, небольшой прямоугольной формы нежный бисквит, пропитанный сливочным маслом, медом и ромом.
8
Еще один типичный кантабрийский десерт, разновидность густого пудинга, приправленного корицей и лимонной цедрой.
9
Разновидность игры с деревянными ракетками и теннисным мячом. В современном виде игра в палас известна с начала двадцатого века.
10
Вид лодочных состязаний, популярный в Кантабрии.
11
Местная вариация игры в кегли. Самый популярный вид спортивных состязаний в Кантабрии после футбола.
12
Абарки – вид открытой обуви типа сандалий, особенно известный на Менорке. Изначально подошвы делались из использованных шин, а верх – из кожи свиньи или вола.
13
Цитируется перевод М. Донского.
14
Так называют испанских эмигрантов, зачастую безродных голодранцев, уезжавших попытать счастья в Америке (американские континенты по традиции долго называли “Индиями”) и возвращавшихся на родину разбогатевшими.
15
Инспектор Мансанеро дружески называет Редондо “галисианочкой” (galleguiñа), но это слово имеет не только положительные коннотации, поскольку к выходцам из Галисии остальные испанцы зачастую относятся несколько снисходительно, как к глухим провинциалам, а слово “галисиец” в словаре Королевской академии испанского языка какое-то время было помечено как синоним “глупый”.
16
Треуголка – часть униформы гражданской гвардии, в которой служит Валентина Редондо.
17
Психосоматический феномен, при котором человек слишком ярко реагирует на произведения искусства, вплоть до галлюцинаций или сердечного приступа. Термин был предложен в XX веке итальянским психиатром Грациэллой Магерини (р. 1927), однако не принят в академической литературе.
18
Откровение, 9:1, 9:12. Русский синодальный перевод.
19
Сенека. “Нравственные письма к Луцилию”.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!