📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПисьма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 143
Перейти на страницу:
Чорба» (1930) он включил только эту вторую часть под названием «Солнце», а позднее поместил русский оригинал и собственный английский перевод в стихотворный сборник «Poems and Problems» (1970), где задним числом ошибочно пометил его как написанное в Солье-Пон в 1923 г. (p. 27).

…маме уж очень одиноко приходится… – Елена Ивановна Набокова (урожд. Рукавишникова; 1876–1939), с которой ВН был очень близок; см.: «Другие берега» (гл. 2). Имеется в виду ее одиночество после убийства В. Д. Набокова 28 марта 1922 г.

«Вечер». – Опубликовано (без заглавия): Набоков В. Стихи. Анн Арбор: Ардис, 1979. С. 112; в альбоме стихов ВН, составленном Е. И. Набоковой (Архив Набокова в Нью-Йоркской публичной библиотеке), датировано 26 июля 1923 г. Сестра Набокова Е. В. Сикорская воспринимала это стихотворение как отклик брата на первые письма Веры Евсеевны, посланные в Домэн-де-Больё (интервью Б. Бойду 24 декабря 1981 г.).

«Зной». – Впервые: Набоков В. Письма к Вере. М., 2017. В снятой Е. И. Набоковой копии в альбоме стихов ВН (Архив Набокова в Нью-Йоркской публичной библиотеке) датировано: 7 июля 1923 г., Домэн-де-Больё; помечено рукой ВН для включения в сборник «Стихи» (1979), чего, однако, сделано не было.

«Дедушка». – Драма в одном действии, написана 30 июня 1923 г. (Руль. 1923. 14 октября).

«Полюс». – Драма в одном действии, написана 6–8 июля 1923 г. (Руль. 1924. 14 августа. С. 2–3; 16 августа. С. 2–3).

«Гамаюн» – берлинское эмигрантское издательство, за время своего недолгого существования успевшее выпустить всего семь книг, в том числе сборник стихов Набокова «Гроздь» (1923) и его перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла («Аня в стране чудес», 1923). Гамаюн – одна из трех вещих птиц, наряду с сирином и алконостом.

«Русская мысль» – ежемесячный литературно-политический журнал, выходивший с 1921 г. в Софии, затем, с перерывами, в Праге, потом в Париже. То, что с 1924 по 1927 г. выпуск журнала был приостановлен, возможно, объясняет, почему Набоков опубликовал «Полюс» в «Руле».

2. 8 ноября 1923 г

je patauge – я сбиваюсь, отвлекаюсь (фр.).

practically – практически (англ.).

…не Edison ‹…› а какой-то другой американец ‹…› которого никто не помнит. – Вероятно, имеется в виду американец Илайша Грей (Elisha Grey, 1835–1901), который в 1876 г. работал над жидкостным передатчиком – прототипом телефона, а не более известный канадец шотландского происхождения Александр Грейам Белл (1847–1922), который тоже изобрел телефон в том же году и получил на него американский патент, и не американский изобретатель Томас Алва Эдисон (1847–1931).

…это кусочек моей поэмы – не вошедший в нее. – Речь идет о поэме «Юность» (ноябрь 1923), где есть такие строки: «…и отличаться будем мы от всех / благоуханной медленностью речи – / да, – некою старинной простотой / речей, одежд и сдержанных движений…». Впервые: Новый журнал. 2012. № 267. С. 120–127. Публ., предисл. М. Минской; исправленный по архивной рукописи текст поэмы см.: Набоков В. Жалобная песнь Супермена. Поэмы (1918–1947) / Сост., предисл., коммент. А. Бабикова. М.: АСТ: Corpus, 2022. C. 119–127.

3. 30 декабря 1923 г

На обратной стороне рукой В. Е. Набоковой: «Конец декабря 1923 г. Н<абоков>ы уехали в Прагу 30–12–1923».

en trois quarts – в три четверти (фр.).

…ехали мы ‹…› исключительно плохо. – Е. И. Набокова с младшими детьми перебралась в Прагу, когда чешское правительство предложило ей скромную пенсию. ВН помогал с переездом.

…на Кирилла… – Кирилл Владимирович Набоков (1911–1964) – самый младший брат и крестник ВН.

…двенадцати (через «е» правильнее)… – В <Опровержении на критики> (1830, частично опубл. в 1841 г.) Пушкин писал: «Двенадцать, а не двѣнадцать. Две сокращенно из двое, как тре из трое». Обыкновенно ВН предпочитал дореформенную орфографию, согласно которой полагалось писать «двѣнадцать». Однако здесь он утверждает, что надо следовать не орфографическим новшествам, введенным после революции, а пушкинскому правилу.

Крамарж Карел (1860–1937) – чешский государственный деятель, первый премьер-министр Чехословакии (1918–1919). Был русофилом, женатым на русской (жена – Надежда Николаевна Крамарж-Абрикосова, урожд. Хлудова, 1862–1936). Ненавидя большевизм, приглашал видных русских эмигрантов в Чехословакию и принимал их в своем доме в Праге.

…двадцать третьего <декабря> (cm.<арый> cm.<иль>)… – То есть 5 января 1924 г. по новому стилю; в этот день Вере исполнилось двадцать два года.

…сидел у меня Морн… – Герой пятиактной «Трагедии господина Морна», которую ВН начал писать в декабре 1923 г. и завершил в январе 1924 г.; опубликована она была лишь посмертно в журнале «Звезда» (1997. № 4) и затем в более точном и расширенном издании: Набоков В. Трагедия господина Морна. Пьесы. Лекции о драме / Сост., предисл., примеч. А. Бабикова. СПб.: Азбука-классика, 2008.

4. 31 (?) декабря 1923 г

Дата, поставленная ВН, напоминает «3–xii–23» (хотя первая тройка, возможно, является исправлением другой цифры). На конверте, в котором Вера Евсеевна хранила это письмо, стоит почтовый штемпель от 2 января 1924 г. Возможно, ВН написал «21–xii–23», так как письмо это явно следует за предыдущим, в котором в дате «30–xii–23» первая цифра тоже написана нечетко (это может быть не тройка, а двойка). Однако, судя по всему, до конца декабря 1923 г. ВН оставался в Берлине (Л. Л. Агасфер, пантомима // Руль. 1924. 8 января. С. 5). Если считать, что предыдущее письмо датировано правильно (30 декабря 1923 г.), а штемпель «2.1.24» относится именно к этому письму, то дата 31 декабря 1923 г. представляется наиболее вероятной.

touchy – чувствителен (англ.).

…мой отец. – Владимир Дмитриевич Набоков (1870–1922) – юрист, государственный и общественный либеральный деятель, публицист, издатель и редактор, ценитель искусств. Набоков безгранично им восхищался (см. «Другие берега», гл. 1 и 9) и безусловно доверял его нравственным, политическим, литературным и художественным суждениям. В 1923 г. Набоков все еще не оправился после убийства отца. Почти четверть века спустя он напишет о том, как «бездной зияла» его любовь к отцу («Другие берега», гл. 9).

Татаринов Владимир Евгеньевич (1892–1961) – журналист, постоянный автор «Руля».

«Руль» – либеральная антисоветская русскоязычная ежедневная газета, выходившая в Берлине с 1920 по 1931 г., основана В. Д. Набоковым и двумя его ближайшими коллегами, А. И. Каминкой и И. В. Гессеном; одно из самых значительных русскоязычных периодических изданий Берлина, который до 1924 г. оставался крупнейшим центром русской эмиграции. За годы существования «Руля» ВН (под псевдонимом Владимир Сирин) опубликовал в нем множество стихотворений, рассказов, пьес, рецензий, шахматных задач и крестословиц.

bourgeois – буржуа (фр.).

Buffon – Жорж-Луи Леклерк, граф де Бюффон (1707–1788) – французский естествоиспытатель, математик, энциклопедист и писатель.

Когда Монтекристо <sic> приехал… – Речь идет о герое романа «Граф Монте-Кристо» (1844–1845) Александра Дюма (1802–1870), хотя описание сцены не совсем точное. Монте-Кристо спрашивает Бертуччо про визитные карточки, полагая, что те еще предстоит заказать граверу; Бертуччо отвечает, что одна из них уже доставлена адресату, а остальные дожидаются графа на каминной полке в спальне.

Татариновы – В. Е. Татаринов и его жена Раиса Абрамовна (урожд. Флейшиц, литературный псевдоним Раиса Tapp, 1889–1974), юрист, получившая образование в Сорбонне, а десятилетия спустя – известная французская писательница. Р. А. Татаринова прославилась благодаря своему таланту объединять русских эмигрантов – писателей, художников и мыслителей, которых регулярно приглашала в свою берлинскую квартиру.

Струве – Глеб Петрович Струве (1898–1985) – друг ВН, особенно в 1920-е гг., когда оба жили в Берлине, и его жена Юлия Юльевна (урожд. Андре, 1902–1991). До Октябрьской революции Петр Бернгардович Струве (1870–1944), отец Глеба Петровича, был, как и В. Д. Набоков, известным либералом, оппонентом царской власти, а в эмиграции политическим деятелем и издателем влиятельных русскоязычных газет и журналов. Г. П. Струве учился в Оксфорде, когда ВН учился в Кембридже; впоследствии стал первым историком литературы русской эмиграции.

5. 8 января 1924 г

Берлинский штемпель от 12 января 1924 г. на обороте конверта (то есть не является первым); марка, погашенная в Чехии, срезана. Дата на конверте, под отсутствующей маркой, проставлена рукой В. Е. Набоковой: «8–i–24».

Hullo! – Привет! (англ.)

Молдава (Moldau) – немецкое название реки Влтава.

Лукаш Иван Созонтович (1892–1940) – плодовитый писатель, журналист, литературный критик. В начале 1920-х гг., до отъезда из Берлина в Ригу, был очень дружен с ВН. Вместе они работали над пантомимами «Агасфер» и «Вода живая».

Маковский Сергей Константинович (1877–1962) – поэт и искусствовед.

Алданов Марк (Ландау Марк Александрович; 1886–1957) – в прошлом ученый-химик, впоследствии автор исторических романов, которые начал писать перед самой Первой мировой войной; они пользовались большим успехом в эмиграции.

Волошин Максимилиан Александрович (1877–1932) –

1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 ... 143
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?