Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
«Звено» – русский еженедельный журнал, который выпускали в Париже с 1923 по 1928 г. П. Н. Милюков и М. М. Винавер.
…песню: синее, синее у меня платье… – Немецкая детская песенка «Blau, blau, blau sind alle meine Kleider».
«Albertine» – роман «Albertine disparue» (1927, в русском переводе «Беглянка»), шестой в цикле романов Марселя Пруста (1871–1922) «В поисках утраченного времени» (опубл. в 1913–1927 гг.).
Каплан Сергей – постоянный ученик ВН в 1925–1926 гг.; нередко уроки французского брала и его мать.
maman Каплан – мамаша Каплан, мать С. Каплана.
Regensburgerstr.<asse> – Регенсбургерштрассе; родители В. Е. Набоковой разъехались в 1924 г.; А. Л. Фейгина поселилась с ее отцом, Евсеем Лазаревичем Слонимом (1865–1928), и с другими домочадцами в квартире на этой улице.
Софа – Софья Евсеевна Слоним (1908–1996) – младшая сестра Веры Евсеевны.
Arctia hebe – бабочка из семейства медведиц Arctia festiva (=Arctia hebe).
Daphnis nerii – бабочка из семейства бражников, бражник олеандровый; круглый год встречается в некоторых регионах Африки и в Южной Азии; летом – в большей части Европы.
livornica – бражник линейчатый Hyles livornica, встречается в Африке, Южной Европе, в Средней и Восточной Азии. Celerio – Hippotion celerio, бражник большой винный, постоянно встречается в Африке и Южной Азии, сезонно в Европе. Niceae (правильно: nicaea) – бражник южный молочайный Hyles nicaea, встречается в странах Средиземноморья, в Закавказье, Средней Азии, Иране, Афганистане, Северо-Западной Индии.
Aporia crataegi augusta – белянка Aporia crataegi (боярышница), довольно крупная белая бабочка с яркими темными прожилками. Название подвиду Aporia crataegi augusta дал в 1905 г. Эурилио Турати (1858–1938), именем которого ВН назвал соперника Лужина по его последней, трагической шахматной партии («Защита Лужина»).
…отправился ‹…› к Шуре. – В дом к ученику Александру Заку, проживавшему в Шарлоттенбурге по адресу Дернбургштрассе, д. 6.
…говорил c Софьей Ад.<амовной>… – С матерью Александра Зака.
Б. Г. – в письме от 21 июня 1926 г. упомянута как Берта Гавриловна; иные сведения отсутствуют.
Ш.<ура> – Здесь и далее: А. И. Зак.
…в свой клуб… – Один из лучших теннисных клубов Берлина, где ВН мог играть почти бесплатно благодаря своему мастерству.
…лоскуток из Финанс амта. – От нем. Finanzamt: немецкое налоговое управление; в данном случае речь идет о сборе обязательного «церковного налога».
32. 3 июня 1926 г
В адресе назначения: «b / Frau Dtr. Slonim, Sanatorium, Sankt Blasien, Schwarzwald».
Вильмерсдорф-штрасе – улица Вильмерсдорфер-штрассе, разрушена во время Второй мировой войны.
«Observer» – старейшая в мире воскресная газета; основана в Лондоне в 1791 г.
Анюта – А. Л. Фейгина.
33. 4 июня 1926 г
Штейн Семен Ильич (1887–1951) – сводный брат близкого друга ВН Георгия Иосифовича Гессена (см. примеч. ниже).
…относительно перевода «Машеньки»… – Первый роман ВН (Берлин: Слово, 1926) в немецком переводе Якоба Марго Шуберта и Грегора Ярхо вышел под названием «Sie kommt – kommt sie?» (Berlin: Ullstein, 1928).
«Слово» – берлинское издательство, основанное в 1920 г. по инициативе В. Д. Набокова и его друзей И. В. Гессена и А. И. Каминки как филиал крупного немецкого издательства «Ульштейн». ВН опубликовал в «Слове» перевод «Colas Breugnon» Ромена Роллана («Николка Персик», 1922), романы «Машенька» (1926) и «Король, дама, валет» (1928), а также сборник рассказов «Возвращение Чорба» (1930).
Круммештрасе – Крумме-штрассе в Шарлоттенбурге, на которой располагается основанный в 1898 г. общественный плавательный бассейн в стиле ар-нуво, ныне известный как «Alte Halle» («Старый зал»).
Капланов урок (с мадам) – с матерью С. Каплана.
Грэгер – сведения отсутствуют.
…и никаких испанцев… – Возможно, отсылка к строке из «Пятого Интернационала» (1922) Владимира Маяковского (1893–1930) «А потом океан – и никаких испанцев», которая стала крылатой фразой.
…за книжку рассказов… – Сборник рассказов Набокова в переводе на немецкий опубликован не был; только в 1966 г. вышел сб. «Весна в Фиальте» (Frühling in Fialta: Dreiundzwanzig Erzählungen / Ed. Dieter E. Zimmer, trans. Wassili Berger, Dieter E. Zimmer, Renate Gerhardt and René Drommert. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1966).
…с Евсей Лазарычем… – С тестем, Е. Л. Слонимом.
Каким-то чудом получил вечером «Руль». – Несмотря на то, что ВН сменил адрес и не уведомил об этом службу доставки «Руля».
…стал мучительно сочинять стихи о России… – ВН надеялся написать новое стихотворение к выступлению на Дне русской культуры 8 июня.
…иль э эвиданг… – Вероятно, имеется в виду «il est evident» – это очевидно (фр.).
…сестры с воплем: от Mme Bertrán!! – Это имя Вера Евсеевна указывала в обратном адресе на конвертах в начале их переписки.
Ouna lettra por vous, mossieu… – Вам письмо, сударь (искаж. фр.).
34. 5 июня 1926 г
…к Ладыжникову… – Имеется в виду русский книжный магазин и платная библиотека в Берлине (Ранкештрассе, 33) издательства И. П. Ладыжникова (1874–1945), с 1920 г. выпускавшего в Берлине преимущественно русскую классику под общим названием «Русская библиотека».
…идиотические рассказы Зощенки… – Зощенко Михаил Михайлович (1895–1958) – советский писатель, которого ВН оценил по достоинству гораздо позже.
Mlle Иоффе – сведения отсутствуют.
…о Фрейде – приятная тема. – ВН последовательно и многие годы критиковал учение Зигмунда Фрейда (1856–1939) и не упускал случая высмеять фрейдистов.
день культуры – День русской культуры 8 июня (в честь дня рождения Пушкина), самое важное культурное событие в календаре русской эмиграции.
35. 6 июня 1926 г
…вечор у тартаров… – В доме Татариновых проходили литературные вечера.
…на диспуте о «современной женщине» Карсавин доказывал… – Возможно, Лев Платонович Карсавин (1882–1952) – религиозный философ и историк-медиевист, который во время эмиграции жил в Берлине до 1926 г., после чего переехал в Париж. Тема диспута могла быть следствием проведенного на «Балу прессы» 14 февраля 1926 г. конкурса остроумия, на котором выбирался лучший ответ на вопрос «Что такое современная женщина?» (Руль. 1926. 17 февраля. С. 5).
Айхенвальд Юлий Исаевич (1872–1928) – историк литературы, критик, переводчик, друг ВН; первый крупный критик, высоко оценивший его талант.
Пуришкевич Владимир Митрофанович (1870–1920) – видный русский политик правого толка, антисемит, в студенческие годы друживший с Айхенвальдом (евреем). Мемуары Айхенвальда о Пуришкевиче вышли двумя годами раньше: Каменецкий Б. [Айхенвальд Ю.] Пуришкевич // Сегодня. 1924. № 105. С. 3–4.
…Гриф ‹…› послал большую статью обо мне… – Сведения отсутствуют; если статья и была опубликована, отследить ее не удалось. Псевдонимом Гриф в «Руле» подписана статья «Томас Манн о русских писателях» (Руль. 1926. 4 августа. С. 4–5).
Кадиш Михаил Павлович (1886–1962) – журналист, писатель, переводчик.
…какого-то испанца… – По-видимому, речь идет об испанском иезуитском миссионере Жозе де Аншиета (или Хосе де Анчьета Льярена, 1534–1597), писателе и поэте, который в 1553 г. с группой миссионеров совершил путешествие в Бразилию.
…в норфольском жакете. – То есть в свободном однобортном пиджаке с поясом из твида, первоначально вошедшем в моду как одежда для охотников в 1860-х гг.
…читал «Барсуков» Леонова. – Роман 1924 г. Леонида Максимовича Леонова (1899–1994) о жизни российского крестьянства после революции. ВН читал произведения Зощенко, Леонова и других советских авторов для доклада о советской беллетристике, который собирался прочитать в кружке Татариновых; черновой вариант доклада был закончен 11 июня. См. прим. к письму 40.
…«Виренею» Сейфуллиной. – Лидия Николаевна Сейфуллина (1889–1954) – автор слабой в художественном отношении, но идеологически востребованной в Советском Союзе прозы. В романе «Виренея» (1925) рассказывается о судьбе крестьянки, оказавшейся в гуще революционных событий.
36. 7 июня 1926 г
В письмо вложено объявление, вырезанное из журнала «Звено», о выходе журнала «Воля России» с рецензией на «Машеньку» (опубликована в майском номере, с. 196–197; автор рецензии – Надежда Федоровна (Филаретовна) Мельникова-Папоушек, 1891–1978). В конверт также вложен листок с автографом стихотворения «Тихий шум», написанным чернилами, с незначительной правкой; на оборотной стороне – его карандашный черновик.
Уэлльз – Герберт Уэллс (1866–1946) – английский писатель, которого в феврале 1914 г. отец ВН пригласил в свой петербургский дом на ужин; ВН высоко ценил его прозу.
«Воля России» – русский эмигрантский журнал, издававшийся в Праге с 1920 по 1932 г. Поначалу выходил в виде ежедневной газеты, с 1922 г. стал ежемесячным литературно-политическим изданием.
…«семейные дела» гонят тебя из S.<ankt> В.<lasien>? – Санкт-Блазиен; возможно, намек на прохладные отношения Веры Евсеевны с матерью.
…твой выговор… – Имеется в виду ответ В. Е. Набоковой (на немецком) на письмо из налогового управления, которое ВН переслал ей 2 июня.
«Тихий шум». – В письмо вложены как черновик, так и приведенный здесь окончательный вариант стихотворения (опубл.: Руль. 1926. 10 июня. С. 4).
37. 8–9 июня 1926 г
…сегодняшний необыкновенный, оглушительный успех… – Выступление ВН на Дне русской культуры, который проводился с 1925 г. и был приурочен ко дню рождения Пушкина.
«Москва» – русский книжный магазин в Берлине.
Ленино мыльце – подарок от Елены Евсеевны Слоним (1900–1975; в замужестве Масальская) – старшей сестры В. Е. Набоковой.
вайсекэзишко (от нем. Weisskase) – творог.
Бельвюштр.<ассе>, 3 – По этому адресу, в берлинском Доме художников, проходил День
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!