Тощий Мемед - Яшар Кемаль

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:
id="id15">

18

Саз — музыкальный инструмент. — Прим, перев.

19

Шербет — сладкий прохладительный напиток. — Прим, перев.

20

Каймакам — начальник уезда. — Прим, перев.

21

Горы Каф — по народному поверью, горы, окружающие всю землю. — Прим, перев.

22

Речь идет о «благородном разбойнике» — бунтаре, так называемом «эшкия» (подробно об «эшкия» см. Предисловие). — Прим, ред.

23

Xарадж — налог, взимаемый с немусульманского населения, освобожденного от военной службы. — Прим, перев.

24

Майоран — многолетний кустарник с пахучими листьями и семенами. — Прим, перев.

25

Феска — головной убор в Османской империи. После кемалистской революции ношение фески было запрещено, так как она являлась символом приверженности старому режиму. — Прим, перев.

26

Ракы — род виноградной водки. — Прим, перев.

27

Юрюки — турецкие кочевники. — Прим, персе.

28

Султание — среднее учебное заведение в Османской Турции типа лицея. — Прим, перев.

29

Исиет-паша (Инёню) — премьер-министр Турции с 1925 по 1937 год. — Прим, перев.

30

Гизик Дуран многие годы разбойничал в горах Тавра. Прославился смелостью и добрыми делами. О нем сложены песни. Принимал участие в освободительном движении на Чукурове. — Прим, автора.

31

Тавла — популярная в Турции настольная игра. — Прим. перев.

32

Сакыз — белая пахучая смола. — Прим, перев.

33

Али Саиб-беи — бывший депутат меджлиса от города Урфы. В описываемое время владел двумя поместьями на Чукурове. Известен выступлением в качестве государственного обвинителя на процессе по поводу покушения на Ататюрка. — Прим, автора.

34

30 октября — день провозглашения Турции республикой, национальный праздник. — Прим, перев.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?