📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыКабинет доктора Ленга - Линкольн Чайлд

Кабинет доктора Ленга - Линкольн Чайлд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:
id="id2">

58

Наследственные – старинные сорта, высоко ценимые за вкус и стабильно высокий урожай.

59

Гренки (ит.).

60

Мафальдине по-путански (ит.) – паста в форме плоской и широкой ленты, с волнистыми краями с обеих сторон.

61

Вторая съемочная группа снимает эпизоды, в которых не заняты главные актеры.

62

Гуантанамо – военно-морская база США на территории Кубы, включающая в себя одноименную тюрьму, известную жестоким обращением с заключенными.

63

Аура – симптомы, предшествующие приступу головной боли (чаще всего зрительные нарушения).

64

Вентиль Флеминга – первый в истории электровакуумный диод, служащий для преобразования переменного тока в постоянный. Запатентован в 1904 году.

65

Стоун равен примерно 6,4 кг.

66

Коллект-Понд – водоем в Нижнем Манхэттене, засыпанный в начале XIX века. Со временем на его месте возникли трущобы Файв-Пойнтс.

67

«Джек и Джилл» – ванная комната с двумя дверями, ведущими в разные спальни. Получила название по английской детской песенке.

68

«Хребты безумия». Перевод В. Бернацкой.

69

Средневековые алхимики арканумом, в частности, называли одну из своих главных целей – эликсир жизни.

70

Тонг-па-ньид – одно из ключевых понятий буддизма, указывающее на отсутствие абсолютной реальности.

71

Званый вечер (фр.).

72

Речь идет об историческом романе Лью Уоллеса (1827–1905) «Бен-Гур: история Христа», впервые опубликованном 12 ноября 1880 года.

73

Здесь: сдержанность (фр.).

74

Камень Бларни – знаменитый камень, вмонтированный в стену замка Бларни в Ирландии. Согласно легенде, поцеловавший его обретает дар красноречия.

75

Метрдотель (фр.).

76

Донжон (фр.).

77

Бароны-разбойники – собирательное название предпринимателей США конца XIX века.

78

«Сказки Гофмана» – незаконченная опера Жака Оффенбаха, умершего в 1880 году.

79

Утрированный, преувеличенный; жуткий, мрачный (фр.).

80

Довольно, достаточно (фр.).

81

Имеется в виду рассказ «Маска Красной смерти».

82

Здесь: в моде (фр.).

83

Достоверность (фр.).

84

Мурашки (фр.).

85

Ради общественного блага (лат.).

86

Глубокий Юг – географический регион, включающий в первую очередь такие штаты, как Алабама, Джорджия, Луизиана, Миссисипи и Южная Каролина.

87

Федерал-плаза – площадь в Нью-Йорке, на которой располагаются различные федеральные учреждения, в том числе нью-йоркское отделение ФБР.

88

Тетон-сиу – другое название народа лакота.

89

Бойня у Вундед-Ни – последнее крупное вооруженное столкновение между американской армией и народом лакота, произошедшее в 1890 году возле ручья Вундед-Ни и закончившееся истреблением индейцев.

90

Гровер Кливленд (1837–1908) – президент США (1885–1889; 1893–1897).

91

Тупик (фр.).

92

Уго Чавес, бывший президент Венесуэлы, скончался в 2013 году.

93

Хорас Уолпол (1717–1797) и Мэтью Грегори Льюис (1775–1818) – классики готического романа.

94

«Позолоченный век» – период экономического благополучия США, продолжавшийся от окончания Гражданской войны до начала 1890-х годов.

95

Аксельбант (фр.).

96

Красивый жест (фр.).

97

Па-де-де (фр.).

98

Праздник, веселье (фр.).

99

Патрун – крупный землевладелец, получивший привилегии от голландского колониального правительства в Северной Америке.

100

Платье-сорочка (фр.).

101

Томас Генри Гексли (Хаксли; 1825–1895) – английский зоолог и антрополог.

102

Не вполне ясно, о какой книге говорит Эдит. Роман Брэма Стокера «Дракула» был опубликован только в 1897 году, а в более ранних историях о вампирах, по всей видимости, прямой отсылки к Трансильвании не было.

103

Самолюбие, эгоизм (фр.).

104

«Мак-Флекно». Перевод В. Потаповой.

105

Я считаю, что это глупо (фр.).

106

Перси Биши Шелли. «Озимандия». Перевод Н. Минского.

107

Там же.

108

Йенс Якоб Берцелиус (1779–1848) – шведский химик и минералог.

109

Tempo rubato (ит., букв. «украденное время») – свободное в ритмическом отношении исполнение музыкального произведения, ради эмоциональной выразительности отклоняющееся от равномерного темпа.

110

Осторожно (фр.).

111

«Костер тщеславия» – сожжение светских книг и предметов роскоши, конфискованных у граждан Флоренции по указанию Джироламо Савонаролы.

112

Белинда – героиня поэмы Александра Поупа «Похищение локона». В первой песни поэмы сильф (дух воздуха) дарит героине утренний сон.

113

Терапевтический нигилизм – позиция, в соответствии с которой медицинское вмешательство не может исцелить человека от болезни.

114

Сальпетриер – старинная больница в Париже.

115

Ятрогенные осложнения – ухудшения здоровья пациента, спровоцированные медицинским работником.

116

Поверенный в делах (фр.).

117

Гемофилик (нем.). Слово образовано от греч. haima (кровь) и philia (любовь).

118

Молл – самая широкая пешеходная аллея парка.

119

Поздний чай – своеобразный ранний ужин, обычно из горячего блюда, чая и пирожных.

120

Птифур – ассорти из маленького печенья (или пирожных).

121

Встреча (фр.).

122

Раннее слабоумие (лат.).

123

В искусственных условиях (лат.).

124

На живых организмах (лат.).

125

Геридон

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?