Нечестивый союз - Сюзанна Грегори
Шрифт:
Интервал:
– Теперь мне все ясно, – изрек он. – В письме, полученном мною после похищения сына, говорились, что мое дознание не должно касаться сатанинских сект. На самом деле де Белем пытался помешать мне раскрыть механизмы его преступной коммерции. Мне следовало догадаться об этом сразу. Ведь сын мой был похищен, едва я начал расспрашивать очевидцев нападения на повозки сэра Освальда. Дело это представлялось мне куда менее важным, чем убийства гулящих женщин. Однако для де Белема оно имело первостепенное значение. Я рад, что ныне мы положили конец его козням.
– Этот негодяй на редкость умен и хитер, – кивнул Стэнмор. – И со своими приспешниками он управлялся чрезвычайно разумно. По словам Эдварда Бакли, половина наемников жила здесь, в деревне, а половина – в городе, на улице Примроуз.
– На улице Примроуз? – встрепенулся Талейт. – Там, где жил Фруассар?
– Фруассар и его семья были одними из немногих жителей улицы Примроуз, которых пощадила чума, – кивнул Бартоломью. – После черной смерти там осталось множество пустых домов. К тому же место пользовалось дурной славой, и желающих селиться там не находилось. Именно поэтому де Белем и разместил там наемников. Может статься, бедняга Фруассар оказался невольным свидетелем каких-либо злодеяний, совершаемых его новыми соседями. Полагаю, он искал убежища в церкви вовсе не потому, что убил свою жену. Фруассар пытался спастись от де Белема. Ночью Гилберт притаился в подвале, ключи от которого были лишь у него. Когда церковь заперли, он вышел из укрытия, удушил Фруассара гарротой и стал дожидаться так называемого «отца Люция». Ведь без посторонней помощи тщедушный клерк не мог втащить труп на звонницу и спрятать его за колокольным станом. Что касается отца Люция, то под его именем, несомненно, скрывался сам де Белем. В церковь его впустил Гилберт, а не Фруассар, как думали стражники.
– По словам стражников, таинственный монах был худ, изможден, обладал постной физиономией и огромным носом, – подал голос Майкл. – Подобное описание не подходит де Белему. Однако этот пройдоха, поднаторевший в различного рода трюках, мог без труда изменить свою наружность. К тому же солдат сильнее занимала игра в кости, чем смиренный бенедиктинец, явно не представляющий опасности.
– Неужели во всех преступлениях замешан Гилберт? – изумленно пробормотал Талейт. – Клерк, облеченный особым доверием канцлера! Необходимо немедленно арестовать его, иначе он сообразит, что игра проиграна, и сбежит из города.
– Нет необходимости, – усмехнулся Бартоломью. – Преступник уже в наших руках. Никто из вас не обратил внимания, что мы ни разу не видели Джанетту и Гилберта вместе? Иначе и быть не могло. Эти двое – один и тот же человек.
– Быть не может! – одновременно воскликнули Майкл, Талейт и Стэнмор.
– Что за нелепица взбрела тебе в голову, Мэтт! – перекрыл удивленный гул зычный голос Майкла. – Ты забыл, что Гилберт бородат? А в том, что Джанетта женщина, усомнится лишь слепой! Боюсь, де Белем так крепко ударил тебя по голове, что ты повредился в уме!
– Подойди и проверь, прав ли я, – пожал плечами доктор. – Уверен, роскошная грива Джанетты останется у тебя в руках, стоит хорошенько потянуть за одну из прядей.
– Делай это сам, – сердито буркнул Майкл. – Мы, монахи, не имеем обыкновения таскать женщин за волосы.
Бартоломью подошел к повозке, где сидела Джанетта. Остальные следовали за ним по пятам. Увидав доктора, Джанетта растянула губы в улыбке. Он улыбнулся в ответ и протянул руку к ее черным блестящим волосам. Изменившись в лице, Джанетта попыталась увернуться.
– Вы с ума сошли! Что вы себе позволяете!
Бартоломью, не говоря ни слова, вцепился в длинную прядь. Джанетта пронзительно завизжала. Доктор с невозмутимым видом продолжал тянуть. Парик слетел прочь, выставив на всеобщее обозрение жидкие волосы Гилберта, прилипшие к макушке. Де Белем с непроницаемым выражением наблюдал, как Гилберт, почти неузнаваемый без накладной бороды, плевался и сыпал проклятиями.
– Но как вы догадались? – едва переведя дух от изумления, спросил Талейт.
– Парик этого негодяя ввел в заблуждение нас, но не городских проституток, – пояснил Бартоломью. – Матильда сразу сказала мне, что волосы у так называемой Джанетты фальшивые. Встретившись с Джанеттой во дворе церкви Святой Марии, я пригляделся к ее волосам и понял: догадка Матильды справедлива. А еще меня удивило, что женщина, которая дорожит своей привлекательностью, не пытается скрыть шрамы на лице с помощью пудры и притираний.
– Но это не так просто, – задумчиво произнес Талейт. – У моей жены на шее есть родимое пятно, оно доставляет ей немало хлопот. Всякий раз, надевая открытое платье, она тратит уйму времени на то, чтобы скрыть пятно под слоем пудры. А мошеннику Гилберту требовалось быстро изменять обличье. И он решил не скрывать шрамы с самого начала. Он понимал, обстоятельства могут сложиться так, что возиться с притираниями будет некогда.
– Меня насторожило также, что Джанетта прикрывала лицо волосами, когда беседовала со мной, – продолжал Бартоломью. – При разговоре с другими мужчинами она так не делала. Мы с Гилбертом были хорошо знакомы, и он, разумеется, опасался быть узнанным. Однако же я не был уверен в справедливости своей догадки, пока в церкви не схватил Джанетту в охапку. В подобной ситуации всякий, даже не будучи опытным доктором, понял бы, что сжимает в руках отнюдь не женщину.
– Именно Гилберт обратил наше внимание на то обстоятельство, что у женщины, найденной в гробу Николаса, почти не осталось волос. Женщина умерла около месяца назад. В это же время в городе появилась Джанетта в роскошном парике, – сказал Майкл.
– Неужели возлюбленную Николаса убили из-за ее волос? – недоуменно вопросил Стэнмор.
Бартоломью этот вопрос привел в замешательство, ибо подобная возможность не приходила ему в голову.
– Нет, причина убийства куда более серьезна, – ответил вместо него Майкл. – У убитой были тонкие жидкие волосы. В точности такие же, как у Гилберта.
Он многозначительно посмотрел на клерка, потупившего взгляд. Теперь настал черед Бартоломью испустить возглас изумления.
– Любовница Николаса приходилась Гилберту сестрой! – воскликнул доктор. – Сходство их говорит само за себя. Она была такой же маленькой и тщедушной.
– Да, она была его сестрой, – подтвердил Майкл, по-прежнему не сводя глаз с Гилберта. – Джанетта из Линкольна – это ведь не плод вашего воображения, не так ли, мастер Гилберт? Так звали вашу сестру. Вы вызвали ее из Лондона, дабы она стала соучастницей ваших планов. Точнее, планов де Белема. Вам было известно, что Николас трудится над летописью университета и книга эта, возможно, содержит сведения, представляющие для вас угрозу. Джанетта, которой было поручено узнать, как далеко продвинулись изыскания Николаса, сумела вскружить ему голову. Отец Катберт сообщил нам, что Николас питал к своей возлюбленной глубокую привязанность, и, судя по всему, его чувство не осталось без ответа. Возможно, любовь вашей злосчастной сестры к Николасу заставила ее воспротивиться вашим намерениям. И в результате она лишилась жизни.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!