Давид Аркин. «Идеолог космополитизма» в архитектуре - Николай Юрьевич Молок
Шрифт:
Интервал:
656
Машинопись. РГАЭ. Ф. 9432. Оп. 3. Д. 24. Л. 7–8. С. В. Кафтанов был заместителем председателя Бюро по культуре при Совете министров СССР, а также министром высшего образования.
657
Симонов, очевидно, сложил количество зрителей, присутствовавших на двух открытых заседаниях Суда, поскольку Большой зал Дома архитекторов вмещает около 400 человек.
658
Машинопись. РГАЛИ. Ф. 2606. Оп. 2. Ед. хр. 44. Л. 78–85. Публикуемый текст является русским оригиналом статьи Аркина «Some Thoughts on Reconstruction», опубликованной в журнале The Architectural Review (1947. Vol. 101. № 605. May. P. 178–179). Машинопись хранится в фонде Д. Е. Аркина в РГАЛИ; другой экземпляр — во II томе материалов Суда чести над Аркиным, Буниным и Былинкиным (РГАЭ. Ф. 9432. Оп. 3. Д. 47. Л. 34–38). В деле также хранится и два обратных перевода статьи Аркина на русский (один из них выполнен А. К. Ивановым и В. С. Кизенковой в Бюро научно-технической информации при Комитете по делам архитектуры — РГАЭ. Ф. 9432. Оп. 3. Д. 47. Л. 28–33), которым первоначально пользовались судьи и эксперты Суда чести и который сам Аркин назвал «безграмотным» (РГАЭ. Ф. 9432. Оп. 3. Д. 46. Л. 125) и настоял на приобщении к делу оригинального, авторского текста.
659
Машинопись. РГАЭ. Ф. 9432. Оп. 3. Д. 24. Л. 2–5. Публикуемый текст является переводом (перевела В. Кизенкова) редакционной статьи, предварявшей тексты Аркина, Бунина и Былинкина в майском номере The Architectural Review за 1947 год (The Architectural Review. 1947. Vol. 101. № 605. May. P. 177–178). Статья, вероятно, написана главным редактором журнала Джеймсом Модом Ричардсом (Предположение Э. Эртена. См.: Erten E. Shaping «The Second Half Century»: The Architectural Review, 1947–1971. Ph. D. thesis. The MIT, 2004. P. 217–219.), возможно, при участии Николауса Певзнера, члена редколлегии и постоянного автора журнала. Во всяком случае именно Певзнер вел переписку с ВОКСом и Аркиным по поводу публикации статей советских авторов в журнале (см. Приложение 11). Перевод был выполнен в Бюро научно-технической информации при Комитете по делам архитектуры и приложен к докладной записке К. Е. Ворошилову, составленной П. Володиным 2 августа 1947 года. Именно этим переводом пользовались члены Суда чести и эксперты на процессе Аркина, Бунина и Былинкина.
660
Машинопись. РГАЭ. Ф. 9432. Оп. 3. Д. 46. Л. 4–5. Письмо не датировано. Однако, судя по материалам Суда чести, оно было написано еще до первых заседаний суда. В частности, на допросе 25 ноября Аркин говорит, что первый вариант письма был написан еще в конце июля (надо думать, сразу после выступления Г. А. Симонова на собрании в Комитете по делам архитектуры 29 июля), а финальный вариант был «передан недели две тому назад, или три недели» (РГАЭ. Ф. 9432. Оп. 3. Д. 48. Л. 31–32), то есть в начале ноября 1947 года.
661
The Architectural Review. 1948. Vol. 103. № 615. March. P. 79–80. В начале ноября 1947 года Аркин, Бунин и Былинкин отправили в редакцию The Architectural Review письмо, в котором резко критиковали редакционное предисловие к их статьям в майском номере журнала (см. Приложения 13 и 14). Письмо было передано в декабре 1948 года через посольство СССР и опубликовано в мартовском номере The Architectural Review. Здесь же было републиковано и редакционное предисловие, ответом на которое это письмо являлось.
Публикация сопровождалась новой редакционной статьей, вероятно так же, как и первая, написанной Д. М. Ричардсом при возможном участии Н. Певзнера. «Из-за возросшей необходимости международного понимания» (как сказано в примечании к публикации) она была полностью напечатана и на русском языке, что было беспрецедентным решением (с 1947 года журнал печатал на немецком, французском и русском языках резюме статей, но никогда — полные тексты).
Кем был сделан перевод, не известно, но, судя по своему довольно корявому и местами казенному стилю, а также по некоторым выражениям («извращенно-упадочные стили» и т. д.), он мог быть выполнен кем-то, связанным с советским посольством или ВОКСом.
Ниже приводится текст этого журнального перевода статьи — сохранены особенности перевода, исправлены лишь некоторые орфографические и грамматические ошибки. Примечания, данные курсивом, были сделаны самими авторами статьи.
662
Увы! Пока это еще только в области планов и предположений, ибо все актуальное строительство мобилизовано для восстановления военных потерь.
663
Речь идет о фотовыставке «Архитектура народов СССР», организованной ВОКСом и показанной во многих странах — США, Великобритании и др. Главным консультантом выставки был Аркин.
664
В английском варианте статьи говорится о sophisticated стилях — то есть «утонченных», «изысканных», «изощренных», в худшем случае — «сложных», «замысловатых». Единственным объяснением того, как «изощренный» превратился в «извращенного», да к тому же «упадочного», — то есть того, как в статью английских авторов закралась советская лексика того времени, — может быть то, что перевод делался кем-то, кто был знаком с советским критическим дискурсом, то есть, соответственно, был связан с ВОКСом или советским посольством.
665
Неточность перевода: должно быть «против власти» (authority).
666
В английском варианте — «традиция подчинения», «конформизма» (conformity).
667
В оригинале «Алабьян».
668
Неточность перевода: должно быть «архитектурно-строительную» (constructive).
669
«Архитектюрал Кроникл», № 11, стр. 17–18, ноябрь 1946 г., изд. ВОКС.
Речь идет о бюллетене Architectural Chronicle, издававшемся ВОКСом под редакцией Аркина.
670
«Хорайзон», октябрь 1946 г. «Хорайзон» («Горизонт») — это один из самых известных и обычно считающийся одним из самых передовых журналов по искусству.
Речь идет о журнале Horizon: A Review of Literature and Art, выходившем в Лондоне в 1940–1950 годах под редакцией Сирил Коннолли. В журнале публиковались статьи Луи Арагона, Джорджа Оруэлла, Кеннета Кларка, Бенедетто Кроче, Олдоса Хаксли, Т. С. Элиота и многих других.
671
См. Постановление ВКП(б) от 14 августа 1946 г., цитированное в «Харайзон» из «Правды» от 21 августа 1946 г.
В оригинале постановления сказано так: «Предоставление Зощенко
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!