📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиСердце из черного льда - Терри Гудкайнд

Сердце из черного льда - Терри Гудкайнд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 137
Перейти на страницу:
и на них посыпались обломки. Черный жеребец генерала заржал и пустился в галоп. Утрос пригнулся к холке, чтобы удержаться в седле. Бушующее пламя катилось по улице, каждое заклинание приводило в действие следующее.

Дух Авы летел впереди, уводя их в безопасное место. Другие лошади мчались к пристани и открытой воде. Солдаты рассыпались по улицам, пытаясь обогнать пламя, но тем самым лишь активировали ловушки одну за другой, вызывая каскад магии.

Мостовая трещала и дрожала. Магические линии тянулись по улицам, образуя закрученные узоры, соединяя здание за зданием, площадь за площадью. Улицы бухты Ренда расплавились, и все близстоящие здания загорелись от общего гобелена магии.

— Скачите! — проревел Утрос.

Поселение утонуло в огне, испепелившем множество солдат. Призвав свой дар, Рува создала ливень, и тот залил огонь рядом с ними и вниз по улице. Этого хватило, чтобы обезопасить Утроса и передние ряды, но горящие улицы позади них отрезали остальную часть армии.

Оказавшись на берегу, Утрос отвернулся от дыма и огня, чтобы сердито посмотреть на море. Норукайские корабли нагоняли грузовые суда с жителями бухты Ренда.

* * *

В отдалении от гавани два больших заполненных пассажирами парусника под командованием капитанов Стрейкера и Донелла уходили из бухты Ренда.

Все одаренные защитники поднялись на борт третьего судна, а капитан Миллс все звонил и звонил в тревожный колокол. К бухте Ренда приближались змеиные корабли.

Натан занял позицию на носу корабля, когда они снялись с якоря и поплыли за другими двумя суднами. По палубе прокатилась волна огорчения, когда пассажиры увидели оранжевое пламя, расцветающее в центре поселения. Поднялись столбы дыма.

— Смотрите-ка, генерал Утрос нашел наш сюрприз, — улыбнулся Натан.

Орон с мрачным лицом поглаживал толстую светлую косу:

— Это еще не все.

Через несколько секунд появились новые вспышки. Ничего не подозревающие захватчики спустили с цепи огненный шторм. Небеса почернели от дыма, и пламя взвилось еще выше. Вскоре все поселение было охвачено огнем, который перекидывался со здания на здание, поглощал улицу за улицей.

Таддеус и другие эвакуированные из бухты Ренда смотрели на свои удаляющиеся дома и плакали. Освобожденный раб Ренделл положил руку на плечо главы поселения, желая его утешить.

Ольгию больше волновали змеиные корабли, идущие к ним.

— Как нам сражаться с норукайцами? Они быстро приближаются.

Капитан Миллс расхаживал по палубе, выкрикивая команды. Матросы ловко управлялись с такелажем, румпелем и парусами, чтобы поймать ветер и идти с максимально возможной скоростью. Одаренные пассажиры помогали им, придавая ветру нужное направление.

Норкросс стоял рядом с генералом Зиммером, который смотрел то на горящее поселение, то на преследующий их змеиный флот.

— После столь частых стычек с Утросом будет полезно ради разнообразия сразиться с норукайцами.

Натан смотрел на дозорные башни у входа в бухту и ощущал боль в сердце, вызванную присутствием Айвена. Волшебник отогнал тьму и перевел взгляд на норукайский флот.

Змеиные корабли подгонял попутный ветер, а крепкие воины сидели на веслах, еще прибавляя скорости. Десять норукайских кораблей продолжали преследовать, в то время как остальные замедлили ход и повернули к горящей бухте Ренда, от которой поднимался дым.

Бэннон стоял рядом с Натаном и наблюдал за неумолимым приближением темно-синих парусов. Лицо юноши покраснело от гнева.

— Кажется, мне выпала возможность убить пару норукайцев. — Он дотронулся до клинка у бедра — это был обычный меч, выданный генералом Зиммером из запасов д’харианцев. — Любой меч хорош, но я скучаю по Крепышу. — Он опустил взгляд на незнакомое оружие.

— Скоро сможешь потренироваться, мальчишка, — сказала Лила. Свирепая Морасит была вооружена кинжалом и мечом, которые нашла в бухте Ренда. — Держись рядом, и у нас будет неплохой счет.

Натан знал, как много для Бэннона значил тот невзрачный меч. Крепыш был чем-то похож на рыжеволосого мечника: простой и скромный, а на самом деле смертоносный. Натан подумал об изящном клинке, который носил у бедра с отбытия из Д’Хары. Он выбрал этот меч и отличную дорожную одежду, чтобы выглядеть сногсшибательно. Натан считал эффектный клинок важным аксессуаром искателя приключений, но теперь дар вернулся, а его настоящей сущностью был волшебник. Да, он мог сражаться мечом в случае необходимости, но изысканный дорогой клинок был для него не так важен, как для Бэннона.

Он расстегнул пряжку и снял ножны.

— Мой мальчик, ты его заслужил.

— О чем ты? — удивленно уставился на него Бэннон.

— Возьми мой меч. Должно быть, это лучший из когда-либо созданных клинков — судя по цене. Он служил мне во многих приключениях, как тебе прекрасно известно, но только ты оценишь его по достоинству. — Он протянул меч Бэннону. — Я дарю его тебе.

— Я никогда не пользовался таким изящным клинком, — не решался принять подарок Бэннон.

— Колешь острием и рубишь лезвием, — сказала Лила. — Ничего необычного.

Натан подтолкнул навершие к юноше:

— Лучше возьми, пока я не передумал.

Бэннон взял меч:

— Спасибо, Натан! — Изумленно он вытащил клинок из ножен. В карих глазах блеснули слезы, когда он вытянул к солнцу сверкающую сталь. — Может, король Скорбь увидит его и сбежит.

— Я бы предпочла, чтобы он подошел ближе, а ты пронзил его сердце, — сказала Лила.

Натан ощутил тепло удовлетворения:

— Дай мне меч, который тебе выдали. Не хочу быть безоружным.

Бэннон передал ему меч, а затем с гордостью надел перевязь клинка Натана.

— Этот меч больше подходит твоим умениям, — сказала Лила.

— И все же я скучаю по Крепышу, — ответил он.

— Ты сам оружие, Бэннон Фермер. А клинок — это просто клинок.

Норукайцы продолжали сокращать расстояние, и было очевидно, что скоро их отчаянная гребля принесет плоды. С палубы Натан слышал крики злых воинов и стук барабана, управляющего гребцами.

— Они неумолимы. Но не слишком умны.

Один змеиный корабль вырвался вперед, опередив остальные. Его весла напоминали конечности многоножки. Норукаец, стоявший позади резной носовой фигуры, вызывающе закричал и взмахнул шипастым железным шаром на цепи.

— Это Боско, — узнал норукайца Бэннон. — Он заставлял нас с Лилой грести чуть ли не до смерти.

— Он высокого о себе мнения, — фыркнула Лила. — Я отсюда чую его вонь.

Бэннон глянул на нее с жесткой усмешкой:

— Одной его вони достаточно, чтобы убить врага.

Этот змеиный корабль мчался впереди остальных, словно Боско хотел захватить их в одиночку.

Эмбер, Оливер и Перетта быстро что-то обсудили.

— Мы

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 ... 137
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?