Самгук саги Т.1. Летописи Силла - Ким Бусик
Шрифт:
Интервал:
252
«Страна» (племя) Мэк занимала район Чхунчхона (в провинции Канвон).
253
Созвездие Пурпурного Дворца — пятнадцать звезд северной части неба (с Полярной звездой в центре), к северо-востоку от Большой Медведицы. По представлениям древних китайцев и корейцев, здесь находился трон небесного царя.
254
Государством, или страной, Кымгван называли общину Кая *** (пишется также *** — Куя, *** — Кая, *** — Карян, *** — Кара, *** — Карак), находившуюся в районе современного Кимхэ (в дельте реки Нактонган).
255
Поскольку древнее произношение иероглифа *** не чин, а доль (***), дыль (***), то *** следует читать Адольпхо. Адольпхо находился в районе современного Ёниль, на юго-восточном побережье (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 67).
256
О Чинхане см. прим. 5.
257
На основании того, что вместо иероглифа *** (чак) употреблялся иероглиф *** (сок), Ли Бёндо предполагает не только общность древнего произношения этих иероглифов, но и их одинаковое значение как *** (сэ) или *** (си), и видит общность этого слова со словами си, сэ, са, со, вошедшими в названия Силла (*** — Сирим, *** — Сэрим, *** — Сара, *** — Саро,*** — Сарян и *** — Сояболь) и означавшими «новый» (заменяя слово *** сэ). Таким образом, подобно тому как вымышленная фамилия Пак (у «Основателя») представляла производное от слова пальк ( ***, см. прим. 7), так и сок произошло от слова «новый» (Ли Бёндо, ч. I, стр. 69).
258
Буквально: «освободившийся, вырвавшийся».
259
Перевод «Тхальхэ» как «освободившийся», «вырвавшийся» — буквальная передача смыслового значения иероглифов *** и ***, и к этому была приспособлена легенда о Тхальхэ, сочиненная позднее для восстановления истории древнейшего периода Силла.
На основе сообщения Ким Бусика о том, что Тхальхэ (***) называли также Тхохэ (***), Ли Бёндо приходит к выводу об общности значения *** и ***. Судя по тому, что в древних территориальных наименованиях *** (тхо) входило в состав названия валов и насыпей (***), *** означало «насыпь», «плотину», «вал». И далее, из сообщения легенды о том, что местожительством Тхальхэ было городище (***) Вольсон на северном берегу реки Намчхон, можно получить косвенное доказательство того, что и *** и *** служили в древности обозначением земляной насыпи или валов. Что касается *** (хэ), то оно служило частицей после личных имен (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 69). Вероятно, в последующий период в процессе мифотворчества произошла персонификация даже некоторых территориальных обозначений и превращение их в личные имена с соответствующей «биографией».
260
Небесный Корабль (Чхонсон) — две звезды в созвездии Персея (см. «Китайско-русский словарь» Иннокентия, т. II, стр. 811, Пекин, изд. Русской духовной миссии, 1909).
261
В Самкук юса (кн. 1) сказано: «в деревне к западу от города Вольсон».
262
Альчжи (***) — иероглифическая транскрипция корейского слова ачжи (***) или аги (***), означавшего «ребенок», «дитя».
263
Как уже отмечалось, древнейшая история в этой части Самкук саги восстанавливается Ким Бусиком на основе легенд, располагаемых им в хронологическом порядке. Легенда об Альчжи имеет общность с легендарной традицией восточных Пуё (там речь идет о Кымва), или племен Кая, или Карак (родоначальником которых считается Ким Суро), причем в ней наблюдаются вариации с золотой колесницей или телегой. Касаясь происхождения слова ким, или кым (***), объясняемого как «золото» или «золотой» (к чему приноровлены и все легенды), Ли Бёндо (ч. 1, стр. 75) считает, что в действительности иероглифом *** (ким, кым) было передано древнекорейское слово *** (кым), *** (ком), *** (ком или гам; ср. с ган в слове косоган), или *** (ком), обозначавшее старейшину, жреца или вождя. В дальнейшем фамилия Ким, упоминаемая в качестве «фамилии силланских ванов», вероятно, представляла воспроизведение этого нарицательного имени кым.
264
Рассказ о петухе, очевидно, вставлен в легенду позднее для объяснения происхождения названия «Керим» (***). Как доказывают корейские лингвисты (см. Ли Бёндо, ч. I, стр. 75), в древности чтение слова *** совпадало с чтением *** (Сирим), поскольку в основе чтения первого иероглифа была не китайская фонетика, а общее смысловое его значение на корейском языке — «птица», или *** (сэ). Это подтверждается наличием в Самкук юса еще другого варианта названия Сирим (*** — Курим (***) поэтому и в последнем случае иероглиф ку (голубь, горлица) произносили в древности не по китайской фонетике, а по общему смыслу на корейском языке — «птица», или сэ. Так что Керим (или, вернее, Серим) было лишь вариантом одного и того же названия Сирим.
265
Ибольчхан — первый из семнадцати силланских чиновных рангов (см. девятый год Юри). Сокращенно назывался чхоккан.
266
Названные здесь чины и «государственные» должности представляли явления более позднего времени, когда сложилась государственность.
267
Какканом назывался ибольчхан, которого иногда называли также какчханом (***), собальханом (***) или собульгамом (***), что свидетельствует и о несомненной общности названий силланских чинов с названиями должностных лиц предшествующей эпохи родового строя.
268
Ли Бёндо (ч. I, стр. 79) считает, что гаванью Хвансанчжин называлась река Нактонган между Кимхэ и Янсаном.
269
В тексте (здесь и в дальнейшем) вместо «голов» сказано «степеней», потому что при династии Цинь воин, отрубивший одну вражескую голову, приобретал одну степень. Поэтому «голова» и «степень» употреблялись как синонимы.
270
Деление на области (чжу) и округа (кун) было произведено в начале VI в. (см. кн. 4, шестой год вана Чичжын ***). Поэтому и описываемые здесь события можно считать происшедшими в более позднее время.
271
Т. е. преступлений, за которые приговаривали к казни через повешение или отсечение головы.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!