Совсем не джентльмен - Мэри Джо Патни
Шрифт:
Интервал:
— Что ж, мудрое решение. Теперь, когда их главари мертвы, им остается только ретироваться. Думаю, что «Свободная Эйре» распадется, а ее бывшие члены вступят в другие организации, у которых нет причин для личной мести, направленной против Эштона или нас. — Он взглянул в побледневшее лицо Сары. — Если хочешь закатить истерику, не стесняйся. Ты заслужила это право.
— Теперь, когда ты рядом, со мной все в порядке, но, боже мой, Роб! Довольно с меня приключений! — Словно марионетка, у которой обрезали ниточки, Сара неровными, дергаными движениями опустилась на траву. Ее некогда чудесное светлое платье было безнадежно перепачкано травой и грязью, а волосы растрепались. Она выглядела совсем как девчонка-сорванец, которая заигралась с братьями и упала с дерева, а вовсе не как женщина, в одиночку остановившая банду кровавых убийц.
Его неукротимый золотой цыпленок. Роба охватила невыносимая нежность вкупе с другими чувствами, разобраться в которых он даже не пытался. Ему хотелось взять ее на руки, прижать к груди и защитить от всего мира. Ему хотелось лечь на землю рядом с нею и немедленно заняться безумной, страстной любовью. Ему хотелось…
Он постарался обуздать свои весьма противоречивые эмоции и все же опустился рядом с ней на траву, прижав ее к себе, так что она вновь оказалась у него под мышкой.
— Я вдруг вспомнил, что принцессы-то в большинстве своем происходят от королей-полководцев и потому сами могут стать воительницами. Где ты раздобыла ружье и боеприпасы?
— Я вынесла их оттуда, где они хранились, — из старого амбара. — Она коротко взмахнула рукой в сторону разрушенной деревни. — Я уже собиралась уходить, когда…
Сара с трудом проглотила комок в горле, прежде чем продолжить:
— Вошел О’Дуайер, самый отвратительный из них. Он собирался изнасиловать меня, а потом передать своим сообщникам, чтобы они сделали то же самое. Когда он схватил ружье, которое не было заряжено, я выпустила его из рук, а сама потянулась за инструментами, стоявшими в углу.
— Ты оглушила его лопатой? — предположил Роб, когда голос жены сорвался и она умолкла.
Он почувствовал, как Сара напряглась у него под рукой.
— Это были вилы. Когда я ударила его, он… умер.
— Ох, бедная моя Сара! — Повернувшись к ней, Роб обнял ее обеими руками. Она спрятала лицо у него на груди, и тело ее содрогнулось от рыданий.
— Это еще не все, — продолжала Сара, немного придя в себя. — Я застрелила мужчину, который грозился перерезать горло детям и остальным женщинам. Сегодня я… убила двух человек.
Роб негромко выругался.
— Я должен был быть здесь! И тогда тебе не пришлось бы воевать с бандой убийц в одиночку. — Он крепко обнял ее и прижал к себе. — Хотя ты разобралась с ними поистине великолепно.
Она подняла голову и криво улыбнулась.
— Женщины всегда делают то, что должны.
— Это правда. Но очень немногим приходится защищать своих родственников и друзей от подобного насилия. И еще меньше среди дам тех, кто сумел бы справиться с этим столь блестяще. — Он вдруг понял, что весь дрожит где-то внутри. Мысль о том, что он мог потерять ее, оказалась настолько ужасающей, что он даже не смог додумать ее до конца.
Сара стала для него… всем. Она порождала в нем головокружительную страсть сродни той, что он испытывал к Бриони, когда любовь была для него доселе неизведанным чудом. Она обладала умом и дружелюбием Кэсси, но при этом была наделена еще и потрясающей решительностью. И все это делало ее неподражаемой. Его Сарой.
С трудом подбирая слова, Роб заговорил:
— Когда моя бывшая спутница оставила меня, она сказала, что мы оба чересчур самодостаточны и независимы, чтобы нуждаться в ком-либо или хотя бы влюбиться. Тогда она была права.
Кончиками пальцев он погладил Сару по щеке.
— Я настолько привык к такому образу жизни, что даже не заметил, как стал нуждаться в тебе сильнее, чем в воздухе. Мне нужны твой смех, твоя доброта и твоя решительность. Я должен быть с тобой, иначе мир жив лишь наполовину. Я люблю тебя, Сара. Отныне и навсегда, аминь.
Он поднес ее ладонь к губам и поцеловал.
— Тебе не нужно ничего говорить. Просто… будь моей женой и оставайся со мной навсегда.
Сара закусила губу, и глаза ее наполнились слезами.
— Я не отдавала себе отчета в том, какой властью обладает замужество, Робин. Я не подозревала о силе физической близости. Не понимала я и того, что созидание совместной жизни день за днем превращает двоих людей из «тебя» и «меня» в «нас», и вот мы приветствуем мир, уже будучи одним целым.
Она взяла его за руку и прижала ее к щеке.
— Настоящая любовь означает, что ты вверяешь свою душу другому человеку. Ты получил мою душу, Роб. Я люблю тебя, отныне и навсегда.
Она запрокинула голову, и он поцеловал ее, охваченный священным трепетом от ее искренности и нежности. Она была его любимой, его напарником, его другом, его жизнью.
Его женой.
Келлингтон-Хаус, Лондон, май 1813 года
Войдя в гардеробную Роба, Сара поинтересовалась:
— Ты готов выслушать свою бабушку, когда она скажет: «Мой внук, новый граф, намного более сносен, чем тот семейный бал, что он дает»?
Роб рассмеялся, глядя на себя в высокое зеркало и в последний раз поправляя манжеты.
— Ради того чтобы потешить собственную гордость, она должна публично продемонстрировать мне свою поддержку и одобрение. Не может же она признать, что новый граф позорит фамилию.
— Это правда, но ведь она действительно полюбила тебя. — Сара коротко рассмеялась. — Не меньше полудюжины раз она упомянула о твоем сходстве с покойным дедом, что в ее устах звучит несомненным комплиментом.
— Поскольку я видел его портреты, то должен заметить, что сходство скорее духовное, нежели физическое. Но это хорошо, что Кармайклы выступают перед обществом единым фронтом. — Удовлетворенный своим внешним видом, он повернулся к ней.
У Сары округлились глаза, когда она увидела мужа во всей красе, в превосходно сшитом вечернем костюме по фигуре. Темно-синий сюртук выгодно подчеркивал широкие плечи, оттеняя синеву глаз, а панталоны наглядно демонстрировали стройные сильные ноги. Он выглядел как настоящий лорд. Человек, наделенный властью и способный нести ответственность за нее, привлекательный и следящий за модой, но без излишеств.
— Святые угодники, неужели это тот самый бродяга, который вез меня через всю Ирландию?
Глаза Роба лукаво блеснули.
— Ты видишь перед собой результат моего похода к личному портному Эштона.
— Поскольку Эштон не зря считается одним из тех лондонских джентльменов, кто одевается лучше всех, к результатам придраться трудно. — Сара с восторгом обошла мужа кругом. — Твой новый камердинер, хотя и обладает преступными наклонностями, похоже, знает свое дело. Ты выглядишь превосходно, а он до сих пор не украл столовое серебро Кармайклов.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!