📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 138
Перейти на страницу:
в море вода...

Дин-дан, дин-дан, дин-дан!

Стрелы солнца — Небесному Волку беда! —

Он скулит, — льется кровь из ран...

Похоронный ли колокол — в море вода?

Дин-дан, дин-дан, дин-дан!

Мы выпить хотим вина

В честь нового дня! До дна!

Будто колокол пира, бьет в море волна:

Дин-дан, дин-дан, дин-дан!

Внезапно сцена озаряется ярким светом, опускается белый занавес.

Ведущий

(выходит на авансцену, кланяется зрителям)

Дорогие зрители! Вам давно надоел этот мрачный, в ядовитых туманах мир... Вы жаждете света. Вы хотели бы знать, что дальше случилось. Но поэт, создавший эту пьесу в стихах, опустил свою кисть на этом месте. Он бежал за море. Ему надо теперь творить новый свет, создавать новое тепло! Дорогие зрители! Вы жаждете видеть, как взойдет солнце новой жизни? — Сотворите его своими руками.

Мы увидимся вновь, когда взойдет солнце!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Перевод: Арго А.М.

"Как сердце трепещет, как бьется тревожно!..."

Как сердце трепещет, как бьется тревожно!

Гонюсь я за тем, что догнать невозможно.

Как древний поэт, я за солнцем летел,

Луну из реки раздобыть я хотел!

Горит мое сердце, горит мое слово,

Я — дерево, жертва пожара лесного.

Огонь сокрушительный ветром раздут,

И капли дождя на него не падут;

И ствол мой трещит, как сухие поленья!

Насколько мне хватит такого горенья?

Полдень, 20 марта

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Гитович А.И.

Горькая чаша ("Жизнь человека — горькая чаша...")

Жизнь человека —

Горькая чаша,

Которую стараешься пить до дна.

Вот уже медленно встает рассвет,

Вот уже звезды совсем померкли,

Уходит время ночных иллюзий,

За окнами стонет утренний ветер,

И снова должны мы,

День за днем,

Испытывать горечь своего рожденья.

Почему приходится жить в мире,

Где только небо бывает светлым?

Горькая чаша —

Почему все же

Стараешься выпить ее до дна?

Без даты

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

Гроздья страданий ("Направо — сад, налево — грязь и камни...")

Направо — сад, налево — грязь и камни,

Поэт не должен тешиться обманом

И садом любоваться правым глазом,

А левый глаз — прикрыть рукою левой.

Под розой ползают в навозе черви,

Поэт не должен тешиться обманом

И аромат вдыхать ноздрею правой,

А левую — зажать рукою левой.

В природе мириад противоречий,

Но я на них глаза не закрываю —

Я понимаю: даже гроздья скорби,

Перебродив, вином и хмелем станут.

Май 1923 г.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Две большие звезды ("Закрыты глаза ребенка...")

 Закрыты глаза ребенка,

В темном вечернем небе две крупные зажглись звезды.

 Закрыты глаза ребенка,

На берегу, у моря, сидит молодая мать.

 "Не засыпай, сынок мой,

 Взгляни поскорей на звезды —

 Синюю и золотую!"

 Закрыты глаза ребенка,

В темном вечернем небе две крупные зажглись звезды.

 Закрыты глаза ребенка,

На берегу, у моря, стоит молодой отец.

 "Оставь его, дорогая, —

 Пока он глаза откроет,

 Могут исчезнуть звезды!"

Без даты

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

Зимний пейзаж ("Морская вода обнимает уснувшую землю...")

Морская вода обнимает уснувшую землю,

Жемчужины слез оросили холодные трупы.

Бегут облака, словно женщины в белой одежде,

И коршуны кружат, справляя жестокую тризну.

И груды червей копошатся, пируя, на трупах

И, радуясь пиру, кровавую чествуют битву.

Не знаю, что спеть мне, — быть может, военную песню?

Не знаю, что спеть, — может быть, погребальную мессу?

Без даты

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

Мутная луна ("Слабый и тусклый лунный свет омывает зеленую рощу...")

Слабый и тусклый лунный свет

Омывает зеленую рощу у моря,

Тенистую рощу, на которую падают

Последние, теплые капли дождя.

Осиновые листья отсвечивают слюдой,

И аллея тихо ведет к морю,

Ведет к берегу безмолвного моря,

Где тайно целует меня ветер.

Я телом чувствую прохладу ночи,

А ты, луна, ты одета только

В светлую облачную одежду,

Непорочная, ласковая луна.

Я иду, и глаза у меня бессонны,

А ты, под туманным своим покрывалом,

Погружаешься в тихое, серебристое море —

Отзовись — я прошу — хоть бы скрытым звуком!

Без даты

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

Ночью прошел десять ли по сосновому бору ("В светлую даль погляди — море спокойно уснуло...")

В светлую даль погляди —

Море спокойно уснуло,

Гладкая белая ширь

Дремлет в мерцающей мгле.

Моря могучий простор

Тих, величав и свободен,

Смотрят на спящие воды

Очи внимательных звезд.

Здесь же, в безмолвном бору,

Высятся древние сосны,

Руки ветвей простирая,

В сон погрузились они.

В воздухе еле дрожат

Эти простертые руки,

И у меня почему-то

Нервы, как нити, дрожат.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

После дождя ("После ночного дождя, словно слезами омытое доброе сердце...")

После ночного дождя,

Словно слезами омытое доброе сердце,

Мир погрузился в покой.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?