📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 138
Перейти на страницу:
class="v">На море тихо плывут серебристые волны,

И над сосновыми рощами

Тихо плывут облака.

А на морском берегу лодки рыбачьи стоят,

Лодки стоят,

Но не видно следов человека.

Только на острове дальнем

Слабо мерцает мигающий свет фонарей

Или предутренних звезд...

Октябрь 1921г.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Сигналю, стоя на краю земли ("Огромные белые облака сердито клубятся в небе...")

Огромные белые облака сердито клубятся в небе,

Я вижу могучую красоту Тихого океана,

Он катит громады своих валов, стремясь опрокинуть землю —

Всегда разрушая, всегда созидая, всегда исполненный силы —

Поэзия силы,

  живопись силы,

    музыка силы,

      и пляска силы,

Ритм силы!

Сентябрь — октябрь 1919 г.

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

Тихая ночь ("Лунный свет, серебряный и слабый...")

Лунный свет, серебряный и слабый,

Озаряет рощу за деревней,

Сквозь ночные облака мерцают

Несколько едва заметных звезд.

Млечный путь заволокло туманом,

Что с далекого приходит моря,—

Может, приплыла сюда сирена

Жемчугом оплакивать луну?

Без даты.

Источник: "Поэты нового Китая", 1953

Уголь в печи ("О моя милая девушка!...")

О моя милая девушка!

Я не повинен в измене —

Ты не должна изменить думам заветным моим.

Ради того, чему в мире отдал любовь я и сердце,

Видишь — сгораю совсем!

О моя милая девушка!

Разве ты знаешь о прошлом?

Думаешь — окаменел я в рабстве жестоком моем?

Знаю, ты хочешь, чтоб сердце ярким огнем пламенело

В черной груди у меня.

О моя милая девушка!

Я размышляю о прошлом —

Был я когда-то стропилами, крепкими балками был.

Годы лежал под землей я, заживо погребенный,

Ныне — увидел я свет.

О моя милая девушка!

Солнечный свет я увидел,

Думаю непрестанно я об отчизне своей.

Ради того, чему в мире отдал любовь я и сердце,

Видишь — сгораю совсем!

Январь — февраль 1920 г.

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

Утренняя радость ("Вот уж всходит утреннее солнце...")

Вот уж всходит утреннее солнце,

 свет его совсем похож на лунный

Он косыми длинными лучами

 проникает в тьму сосновой рощи,

На песке молочно-серебристом

 возникают голубые тени.

А за рощею синеет море —

 глубока, чиста вода морская,

И далеко, в море, виден остров,

 окруженный дымкою тумана,

Словно и сейчас еще влюбленный

 в ласковые сны вчерашней ночи.

Я бреду по солнечной дороге

 тихо, за руку ведя ребенка,

Птицы высоко летают в небе,

 распевая утренние песни,

И, как будто отвечая птицам,

 сердце начинает петь тихонько.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Южный ветер ("Южный ветер дует с моря...")

Южный ветер дует с моря. В роще

Синий дым над соснами струится —

Это девушки в косынках белых

Жгут костер, в огонь бросают ветки.

Я гляжу на девушек, на пламя

И шаги невольно замедляю:

Юность человечества я вспомнил,

Предков, живших вольно и беспечно.

10 октября 1921 г.

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

"Знак авангарда"

В зияющей пещере слов ("Друг говорит: "Никчемная книга...")

Друг говорит: "Никчемная книга

Не стоит того, чтоб наборщик трудился".

Писатели! Вдумайтесь в эту фразу —

Зайдите, пожалуйста, в наборный цех.

В этой зияющей пещере слов

Медленно двигаются черные тени —

Подростки с лицами свинцового цвета,

Юные, голодные мои братья.

Быть может, действительно тут нет поэзии,

Красоты, достойной стихов поэта,

Но то, что есть, — это смерть, действительно

Гибельное отравленье свинцом.

Друг говорит мне: "Истинный поэт

Выражает в стихотворении высокие чувства,

Выражает их в свежей и образцовой форме,

Такой, например, как форма "пайцзюй".

Когда при династии Мин в Китае

Появлялось подобное стихотворенье —

Слава поэта взлетала без крыльев,

И наборщику стоило умирать".

Конечно, "одному генералу слава,

А десять тысяч трупов гниют".

Простите меня, несчастные братья,

Ведь даже и это стихотворенье,

Которое недостойно так называться,

Толкает вас к неизбежной смерти.

И слезы мои ни гроша не стоят,

Они не заслужат мне вашего прощенья —

Но завтра, поверьте, я буду с вами,

Чтобы вместе жить — и умирать вместе.

9 июня 1923 г.

Примечания

"Пайцзюй" — параллелизм, параллельные строчки (литературный прием).

Династия Мин — династия, правившая в Китае с 1368 по 1644 гг.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Искатель истины ("Расстанемся, склонность моя к созерцанью! ...")

Расстанемся, склонность моя к созерцанью!

Не сковывай больше горячего сердца!

Ты просто ночной мотылек беззащитный,

Который сгорит, не дождавшись рассвета.

Прощай, неживая красивость иллюзий!

Не сдерживай створки упрямого сердца!

Ты схожа с продажною, жалкою девкой,

Иди — и отдайся любому торговцу.

Прощай, неуверенность в собственных силах!

Игла для тончайшего вышиванья!

Я левую руку держу на Коране,

И правой рукою я меч подымаю!

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Голубков Д.Н.

Природа ("Дети в деревне, у леса росли...")

Дети в

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?