Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
въ соотпошеныі съ Движеньемъ, съ Развитіемъ,
въ со отношеніи съ Дѣйственнымъ, съ Силой,
въ соотношеніи съ Дѣйствіемъ, съ Должнымъ въ свой мигъ.
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 137
17. (8) "Первичные Строители Порядка, устроенные, знали лишь себя..."
Первичные Строители Порядка,
Устроенные, знали лишь себя,
Одно свое существованье.
За ними — ихъ любили и хвалили;
За ними — относились къ нимъ со страхомъ;
За ними — относились съ небреженьемъ;
Лишь Сплоченностью Сплоченность творится.
Величіемъ исполненные, также
Какъ были полновѣсныя слова ихъ,
Они свершали рядь своихъ свершеній:
Какъ думали тогда, былъ Самовзглядъ,
Законъ былъ обществъ — Самоусмотрѣнье.
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 138
18. (9) "Спутался Путь — возникаетъ сознаніе долга; глянулъ разсудокъ, — поведенія правда слѣпая исчезла..."
Спутался Путь — возникаетъ сознаніе долга;
Глянулъ разсудокъ, — поведенія правда слѣпая исчезла;
Кровная пала Гармонія, — встала Семейность;
Стройность изъ обществъ ушла, — Отечестволюбье пришло.
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 138
24. (10) "Подниматься на цыпочки, это не значитъ стоять на ногахъ..."
Подниматься на цыпочки, это не значитъ стоять на ногахъ;
Ноги свои разставлять неумѣренно, это не значить ходить.
Выставляться впередъ, это значишь во мглѣ оставаться;
Собою довольствоваться, это значить идти назадъ;
Быть напоказъ предъ людьми, это значить отъ нихъ зависѣть;
Собою самимъ услаждаться, это — въ упадкѣ быть.
Въ соотношеніи съ Жизнью, это — душевный развратъ;
Въ соотношеніи съ Цѣлью, это есть Безпомощность:
Тотъ, кто знаетъ Путь, стоитъ далеко отъ этого.
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 139
25. (14) "Существуетъ Энергія, Мощь Устроительная, Первобытная, первичнее Природы..."
Существуетъ Энергія, Мощь Устроительная, Первобытная,
Первичнее Природы,
Неизменная, Неотѣлесненная,
Причина себя, что всегда въ Саморавенствѣ,
И развивается правильно,
Жизни Основа.
Неназываемую, люди зовутъ ее Путь,
Энергія, это — Великое,
Великое, это — Безмѣрное,
Безмѣрное есть Безконечно-далекое,
Безконечно-далекое есть Возвратъ.
Въ соотвѣтствіи съ этимъ,
Путь есть Величіе,
Небо — Величіе,
Земля есть Величіе,
Устроитель — Величіе.
Итакъ существуютъ четыре Величія, а ихъ
Устроитель — одинъ.
Человѣкъ обусловленъ Землей,
Земля обусловлена Небомъ,
Причина Неба есть Путь,
Причина Пути — въ себѣ.
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 140
"Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
40. (13) "Вечный возвратъ, это — путь Пути..."
Вѣчный возвратъ, это — путь Пути;
Бездѣйственность, это есть двойственность Пути;
Существа земныя возвращаются къ Жизни,
Въ Жизни вновь возвращаются въ Ничто.
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 140
46. (12) "Если Общество Путь соблюдаетъ, на пашнѣ работаютъ..."
Если Общество Путь соблюдаетъ,
на пашнѣ работаютъ,
Если Общество Путь покидаетъ,
на границѣ скопляются бранные кони.
Нѣтъ грѣха — болѣе страсти,
Нѣтъ большаго зла — какъ несдержанность,
Нѣтъ недостатка — сильнѣй честолюбія:
Тотъ, кто умѣетъ знать утоленіе, онъ утоленъ.
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 139
47. (11) "Не пробѣгая по міру, можно познать человѣческое, не смотря изъ окна, можно видѣть четко..."
Не пробѣгая по міру, можно познать человѣческое,
Не смотря изъ окна, можно видѣть четко,
Кто слишкомъ смотритъ, узнаетъ мало.
Въ соотвѣтствіи съ этимъ:
Совершенный не странствуя знаетъ,
не наблюдаетъ, а видитъ,
не вступая въ воленье, свершаетъ.
Источник: Бальмонт К.Д. "Зовы древности", 1908, стр. 139
Перевод: Батонов С.Н.
"Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
"Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
1. "Много есть путей, но Великий Путь не найти на карте..."
Много есть путей, но Великий Путь не найти на карте.
Много есть имен, но это лишь слова, и суть ими не передать:
Ведь безымян и не нарекаем источник творения,
Но у всякой вещи есть отнюдь не безымянная мать.
Тайна сия ждет прозрения.
Лишь желаний лишенное око способно ее раскрыть;
Тот же, кто опутан цепями страсти,
Видит лишь внешний явлений лик.
Эти два составляют пару, но их имена различны.
Среди всех мириад вещей
Эта пара сокрыта глубже — в самом дальнем углу,
Ключ к основам всего мирозданья.
Парафраз
Природа, вещи, события живут по своим законам, развиваются тем или иным путем, но ни один из этих законов или путей, нами наблюдаемых и описываемых, не назовешь главным, вбирающим в себя все остальные. Этот главный Путь является величайшей тайной создания, не умещающейся в тесные рамки слов или понятий. Начало Творения невозможно идентифицировать, и, следовательно, обозначить каким-то названием или именем. Тем не менее, все, что существует, — а это мириады предметов и существ можно свести к этому единому Первоначалу, Матери (или матрице) всех вещей.
Эта глубочайшая тайна природы — Путь, которому следует, без исключений, все сущее, открывается только людям, свободным как от корыстного желания воспользоваться ими в своих интересах, так и от суеверий и предрассудков по поводу того, что он из себя представляет. Вплотную столкнуться с ним, затаившимся за видимой внешней формой, возможно, лишь отказавшись от любых мыслей и идей о нем. Предвзятый глаз лишь равнодушно скользнет по поверхности и, не увидев скрывающегося под ней богатства, поспешит далее.
Однако, в действительности, лишь наше воображение и абстрактное мышление разделяют оболочку
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!